医学英语翻译过程中词句处理的几个问题
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
spirin than FDA indications currently show.
译文:与美国食品与医药管理局目前的数据相比。更多的患者能从阿司匹林中获益。
5 词性的转换
为了正确地表达原文内容。翻译时可改变词的属性.使词的性质发生变化。如:
Some research suggests that frequent consumption of fruits and vegetable can cut the risk of lung cancer even in smoke.
译文:有研究显示.长期食用水果和蔬菜甚至能使吸烟者患肺癌的危险性降低。(转译为动词)
Narcolepsy, a hereditary malady, is characterized by pervasive sleeping and brief attacks of deep sleep throughout the day.
译文:发作性嗜睡是一种遗传性疾病,其特征是沉睡,整天嗜睡不断发作。(转译为名词)
The prolonged use of systemic antibiotics may result in severe hemorhage.
译文:长期全身性使用抗生素可导致严重出血。(转译为副词)
Neoplasms are disturbances of growth characterized by an unceasing, abnormal and excessive proliferation of cells.
译文:瘤是细胞生长紊乱引起的,其主要特征是细胞不断地非正常过度增殖。(转译为形容词)
5 句子成分的转换
根据汉语规范,可对主语和从句、短语、句子,以及它们的语法性质进行转换。这是由两种语言之间的差异决定的。
5.1主语转译为宾语,如:
The patient’s limbs were cold,but there was still a faint heartbeat.
译文:病人四肢冰凉。但仍有微弱心跳。
5.2宾语或介词宾语转译为主语,如:
The blood cells vary in size and shape.
译文:血细胞的大小和形状都不同。
5.3表语转译为主语.如:
A widely used chemical source of electric current is the storage cel1.
译文:蓄电池是一种广泛应用的化学电源。
54 将英语中的某个词(副词、形容词或名词等)或短语(名词短语、介词短语、非谓语动词短语等)转译成一个句子。如:
Not being able to fall asleep or stay asleep is not a disorder in itself but a symptom of some other problem, often a physical one.
译文:不能入睡或不能持续睡眠本身不是病。是其他疾病的一种附带症状
6 词义的选择与引申
在词义的选择方面。英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。第一种情况是根据词类辨别词义。例如。英语中的like一词就有动词、介词、形容词、副词、连词和名词等6种词性。因此,首先要判断一个词属于哪一种词类。然后再明确其词义。第二种情况是根据上下文辨别词义。由于单词的一词多义,需根据上下文的联系判断和确定词义。第三种情况是根据搭配选择词义.同一词在不同搭配中有不同的含义。如形容词“general”的不同译法:(1)general hospital综合医院;(2)general health condition一般健康情况;0)general anesthesia全身麻醉; (4)general physical checkup体检;(5)general secretary秘书长;(6)general round总查房; general practitioner全科医生;(8)general peritonitis弥漫性腹膜炎;(9)general program总纲;(10)general outline大纲。
在词义的引申方面需要注意的是,有时找不到适当的词义,如硬译或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能表达原意。甚至会造成误解。这时要根据上下文和逻辑关系,从该词本意出发,进一步加以引申,选择恰当的词来表达。引申方面要注意以下两点:(1)抽象化引申,即把一个表示具体形象的词作抽象化引申。例如:
The cornerstone of therapy in lung abscess is the administration of the appropriate antimicrobial drug in adequate dosage for a sufficiently long period.
译文:与美国食品与医药管理局目前的数据相比。更多的患者能从阿司匹林中获益。
5 词性的转换
为了正确地表达原文内容。翻译时可改变词的属性.使词的性质发生变化。如:
Some research suggests that frequent consumption of fruits and vegetable can cut the risk of lung cancer even in smoke.
译文:有研究显示.长期食用水果和蔬菜甚至能使吸烟者患肺癌的危险性降低。(转译为动词)
Narcolepsy, a hereditary malady, is characterized by pervasive sleeping and brief attacks of deep sleep throughout the day.
译文:发作性嗜睡是一种遗传性疾病,其特征是沉睡,整天嗜睡不断发作。(转译为名词)
The prolonged use of systemic antibiotics may result in severe hemorhage.
译文:长期全身性使用抗生素可导致严重出血。(转译为副词)
Neoplasms are disturbances of growth characterized by an unceasing, abnormal and excessive proliferation of cells.
译文:瘤是细胞生长紊乱引起的,其主要特征是细胞不断地非正常过度增殖。(转译为形容词)
5 句子成分的转换
根据汉语规范,可对主语和从句、短语、句子,以及它们的语法性质进行转换。这是由两种语言之间的差异决定的。
5.1主语转译为宾语,如:
The patient’s limbs were cold,but there was still a faint heartbeat.
译文:病人四肢冰凉。但仍有微弱心跳。
5.2宾语或介词宾语转译为主语,如:
The blood cells vary in size and shape.
译文:血细胞的大小和形状都不同。
5.3表语转译为主语.如:
A widely used chemical source of electric current is the storage cel1.
译文:蓄电池是一种广泛应用的化学电源。
54 将英语中的某个词(副词、形容词或名词等)或短语(名词短语、介词短语、非谓语动词短语等)转译成一个句子。如:
Not being able to fall asleep or stay asleep is not a disorder in itself but a symptom of some other problem, often a physical one.
译文:不能入睡或不能持续睡眠本身不是病。是其他疾病的一种附带症状
6 词义的选择与引申
在词义的选择方面。英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。第一种情况是根据词类辨别词义。例如。英语中的like一词就有动词、介词、形容词、副词、连词和名词等6种词性。因此,首先要判断一个词属于哪一种词类。然后再明确其词义。第二种情况是根据上下文辨别词义。由于单词的一词多义,需根据上下文的联系判断和确定词义。第三种情况是根据搭配选择词义.同一词在不同搭配中有不同的含义。如形容词“general”的不同译法:(1)general hospital综合医院;(2)general health condition一般健康情况;0)general anesthesia全身麻醉; (4)general physical checkup体检;(5)general secretary秘书长;(6)general round总查房; general practitioner全科医生;(8)general peritonitis弥漫性腹膜炎;(9)general program总纲;(10)general outline大纲。
在词义的引申方面需要注意的是,有时找不到适当的词义,如硬译或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能表达原意。甚至会造成误解。这时要根据上下文和逻辑关系,从该词本意出发,进一步加以引申,选择恰当的词来表达。引申方面要注意以下两点:(1)抽象化引申,即把一个表示具体形象的词作抽象化引申。例如:
The cornerstone of therapy in lung abscess is the administration of the appropriate antimicrobial drug in adequate dosage for a sufficiently long period.
- 相关文章
- 没有相关文章
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 医生护士英语会话(11):西药(2)
2009-6-24 0:18:19 - 病人:早上好,大夫。 Patient: Good morning, doctor. ...
- 医生护士英语会话(10):西药(1)
2009-6-24 0:15:35 - 病人:我严重感冒。另外,还伴有头疼。请问我应该服用些什么药呢? Patient: I have...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...