医学英语翻译过程中词句处理的几个问题
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
acilli.
译文:母乳喂养儿肠内合有大量乳酸链球茵和乳酸杆菌。(省略介词)
7.2.2 省略实意词,如:
Some drugs used in the treatment of heart disease can also produce heart block。
译文:某些治疗心脏病的药物也可能引起心脏传导阻滞。(省略分词)
总之,每门语言都各有其不同的语体,而不同的语体之间存在着明显的差异。虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体,但是不少词语只用于某些特定的语体,有些词语则只见于书面语,有些词语只用于口语。就翻译而言,了解并掌握“所译者”和“所以译者”两门语言中,口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异,进而在遣词造句上不仅“合意”而且“合宜”。
虽然一门语言中的基本语法和词汇是操该语言的大多数人都懂得使用的,属于“共同核心部分”(common core),然而不同的行业有不同的“行话”,不同的专业有不同的“术语”。这方面医学文章的专业性更强。所以我们应在翻译过程中注意这些特点,努力使译文达到“信、达、雅”的目标。
译文:母乳喂养儿肠内合有大量乳酸链球茵和乳酸杆菌。(省略介词)
7.2.2 省略实意词,如:
Some drugs used in the treatment of heart disease can also produce heart block。
译文:某些治疗心脏病的药物也可能引起心脏传导阻滞。(省略分词)
总之,每门语言都各有其不同的语体,而不同的语体之间存在着明显的差异。虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体,但是不少词语只用于某些特定的语体,有些词语则只见于书面语,有些词语只用于口语。就翻译而言,了解并掌握“所译者”和“所以译者”两门语言中,口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异,进而在遣词造句上不仅“合意”而且“合宜”。
虽然一门语言中的基本语法和词汇是操该语言的大多数人都懂得使用的,属于“共同核心部分”(common core),然而不同的行业有不同的“行话”,不同的专业有不同的“术语”。这方面医学文章的专业性更强。所以我们应在翻译过程中注意这些特点,努力使译文达到“信、达、雅”的目标。
- 相关文章
- 没有相关文章
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 医生护士英语会话(11):西药(2)
2009-6-24 0:18:19 - 病人:早上好,大夫。 Patient: Good morning, doctor. ...
- 医生护士英语会话(10):西药(1)
2009-6-24 0:15:35 - 病人:我严重感冒。另外,还伴有头疼。请问我应该服用些什么药呢? Patient: I have...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...