• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【影视】规范与影视字幕翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    规范与影视字幕翻译

    李和庆 薄振杰  山东大学威海分校翻译学院

    1. 规范与翻译

    文章来自:语际翻译公司
    转载请注明:https://www.scientrans.com

        在《语言规范》(1987)一书中,巴尔赤(Bartsche)将“规范”界定为“正确概念的社会实现” (1987:4)。规范理论的任务是澄清规范的社会实现和正确概念的客观性在一个社会中是如何产生、如何构建以及如何完成的。他认为,语言规范理论是描写性的,其目的是为社会语言学提供一个研究平台。语言规范理论探讨规范的种类、功能以及规范的命题价值和系统性特征的合理性。规范是可以学的,语言规范的可学性“发端于在我们的潜意识中形成的语言数据的系统化”(同上:xiii)。此外,语言规范在一个语言的地位确立中起着非常重要的作用,即通过培植语言规范确立语言的标准化。标准语言的规范有助于对社会下层的语言规范实施压迫,“维护权力结构不受冲击”(同上)。同时,语言规范之间的冲突是语言变化的原动力,因而适用于多语和多元文化社会中的规范理论分析之中。
        翻译研究领域第一个深入探讨“规范”概念的是以色列特拉维夫学派的代表人物图尔里(Toury),他把“规范”界定为“语言表现的技能指令”(1995:55)。图尔里最初在《翻译理论探索》(1980)一书中探讨了翻译是受规范制约的活动这一命题。后来,在《描述翻译学及其他》(1995)中,又进一步对这一命题进行了完善。
    图尔里的规范理论发端于伊文—佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统论和赫尔姆斯(Holmes)的翻译研究思想。在此基础上,他提出了翻译的描写性和目的语导向方法。图尔里的主要思想而且也是最具争论性的思想是,译文在特定文化中的地位和功能是由目的语文化决定的(1995:26)。翻译活动受一系列规范的制约,这些规范在译者赖以生存的目的语文化框架内具有文化关联性。描写性翻译研究的根本目的就是确立这些潜在的规范以及它们对译者的选择和翻译策略的影响(同上:53)。
        就约束力而言,规范在绝对规则和纯个人语言风格两个社会文化制约因素之间的数值范围内处于中间的任何位置(同上:54)。规范可以描述为社会行为的调节方式,一方面说明什么是可接受或可容忍的,另一方面说明什么是不可接受的或绝对禁止的(同上)。学习掌握这种行为规范是一个人社会化过程的组成部分(同上:55),偏离规范总是要冒社会制裁的风险。规范之间的界限并不是绝对的,而是相对的。随着“在社会中地位的变化”(同上:54)和时间的推移,规范的有效性可能增强,也可能削弱。
        图尔里认为,译文是在目的语文化中占据一定地位或填补空缺的文本,或者是属于另一种文化中业已存在的源语文本的目的语再现(同上:56)。译者在“适切”翻译(adequacy)和“接受性”翻译(acceptability)之间进行的选择属于初始性规范。也就是说,译者要么遵守源语文本和源语文化规范,要么遵守译语语言或文化规范,译者就是在这两个极端之间从事翻译活动的。如果译者倾向于源语文本规范,那么译文就是“适切的”;如果译者倾向于目的语文化规范,那么译文则具备“接受性”。在翻译实践中,由于任何译文都不是绝对“适切”或绝对“接受”的,因此翻译转换是不可避免的,同时又受规范的制约。
    在确立初始性规范以后,图尔里又探讨了两种更低级别的规范:预备性规范和操作性规范。预备性规范主要关注翻译策略和翻译的直接性。翻译策略是指在具体的语言、文化或实践中决定翻译文本选择的那些因素,而翻译的直接性则是指翻译是不是通过某种媒介语言完成的(如:通过英语将《安徒生童话》翻译成中文)。操作性规范主要支配译文的表达和语言问题,包括模块规范和文本语言规范。模块规范主要关注译文

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    西方语境下的影视翻译研究概览
    2009-6-10 15:56:47
            引言        在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及...
    《英雄》英文字幕翻译策略探析
    2009-6-9 19:25:51
    I 引言        谈到中国电影在海外的成就,《英雄》是一部绝对不容忽视的作品。张艺谋导演的这部武侠片的成功不仅仅在于高于既往的海外票房,更重要的是赢得了国际媒体的一致好评和高...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题