• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【影视】规范与影视字幕翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    的完整性,其中包括省略或文字信息的重新定位、文本切分成分以及文字信息的增添或脚注。文本语言规范支配着译文的字词、词组与文本特征等语言材料的选择。本文重点讨论操作性规范,即“产生翻译”方法的那些规范(同上:60)。

        图尔里认为,规范具有社会文化特殊性和不稳定性(同上:62)。规范的特殊性是指一个文化或亚文化群体所特有的一系列要求,而规范的不稳定性则指规范是始终变化的。推动规范变化可能是译者本人,也可能是评论家、意识形态和教育机构(同上)。规范的不稳定性意味着,一个社会在特定历史时期可能存在着三种不同的规范:主流规范、旧规范留下的痕迹和新规范的雏形(同上:62-63)。译者首先要确定某一规范的地位和效力,然后才能决定是否遵守它。
    研究翻译规范的资源有文本资源(起规范作用的实际文本)与非文本资源(翻译评论)(同上:65)。通过研究这些资源,我们可以断定,某一规范就其效力而言是主要规范、次要规范,还是可容忍的行为(同上:67)。


    2.影视字幕翻译
        影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域。在我国,大规模的影视翻译发端于80年代的改革开放以后,但大众传媒翻译的数量尽管有了大幅度增加,影视翻译却一直没有引起学界足够的重视,影视翻译的研究成果更是寥寥无几。笔者认为,导致这种现象的原因是学界对通俗文化的研究重视不够。从影视翻译的现实来看,我们应将其作为一个独立的学科进行研究,不应仅寻求问题的部分解决,而应该采取更为全面的、综合的观点。此外,必须将大众传媒的翻译置于一个更广泛的动态跨文化语境中去考察。Delabastita(1989)从符号学角度将“影视”界定为通过视觉和音响传达多码意义的符号。就“材料复现性”(1989:197)而言,影视剧不同于剧院的演出。“材料复现性”使影视剧成为一种大众交际形式,同时强加了一些技术制约因素,而译者在翻译过程中必须受这些技术因素的制约。
        Shuttleworth和Cowie将字幕翻译 界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”(1997:161)。Gottlieb (1992:162) 将字幕翻译划分为 (1) 成文翻译,(2) 附加翻译(以字幕形式附加的新语言材料),(3) 即时翻译,(4) 同步翻译和(5) 多媒介翻译(至少使用两种媒介)。他还根据Jakobson (1966)的三分法划分不同类型的字幕翻译:从语言学角度,有语内翻译和语际翻译;但从技术层面上来说,字幕翻译分为开放性翻译(非任意性的,即与画面一起显示)与封闭性翻译(任意性的,即图文显示) (同上:163)。本文探讨的字幕翻译主要是语际的和开放的,也就是说,源语语言材料被转换成译语字幕,而字幕又和画面同时播放出来。
        影视字幕翻译和其它翻译的不同在于影视字幕翻译受技术和情境语境等因素的制约,也就是Gottlieb (1992:164)提出的形式(定量)因素和文本(定性)因素。文本因素是指电影的视觉语境强加给字幕的那些因素,而形式因素则包括空间因素和时间因素。时间因素在译者决策过程中尤其发挥关键的作用。


    3.影视字幕翻译的普遍性规范
        如上所述,我们可以将影视字幕翻译的普遍性规范划分为形式规范和语言文本规范两大类。如果说两种规范均属于图尔里的操作性规范的话,但它们与图尔里的模块规范和文本语言规范是不对应的。本文中的语言文本规范概念要比图尔里的文本语言规范概念的涵盖面要广得多。
        形式规范关注影视字幕的技术和视觉因素,这就是字幕比语言文本更具可视性的原因。一般认为,字幕的形式规范包括空间和时间两个技术制约因素。空间是指字幕翻译的字符数和行数。据我们所知,每行最大字符数是大体相当的(约11-16个字),但迄今为止的字幕翻译研究却忽视了与字符相关的其它细节。首先,字符采用的颜色是白色,但图文电视的字符也用其它颜色。其次,除了画外音以及歌曲等常常使用楷体以外,一般都选用黑体,但图文电视

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    西方语境下的影视翻译研究概览
    2009-6-10 15:56:47
            引言        在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及...
    《英雄》英文字幕翻译策略探析
    2009-6-9 19:25:51
    I 引言        谈到中国电影在海外的成就,《英雄》是一部绝对不容忽视的作品。张艺谋导演的这部武侠片的成功不仅仅在于高于既往的海外票房,更重要的是赢得了国际媒体的一致好评和高...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题