搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

谈谈钢铁专业英语翻译经验

编辑:语际翻译     2008-10-14         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

        企业要发展, 就要不断吸收和引进国外先进技术和成果。国际上的通用语言是英语, 技术资料也以英语为准。这就要求英语翻译工作者跟上企业的发展步伐,及时为企业提供优质的英语翻译。笔者认为,翻译工作者应具有较好的中英文语言文化基础、熟悉企业所涉及的各个专业,如钢铁企业的炼钢、轧钢以及机械、电气和自动化等,还要熟练掌握科技英语的翻译技巧。
 为提高产品质量和新产品开发能力, 济南钢铁集团总公司中厚板厂(简称济钢中厚板厂)新上的精轧机项目, 采用了国际先进的全自动化控制系统。该项目不仅开阔了科技人员的视野,也使济钢的科技翻译水平得到极大提高。
       了解设备和工艺


  在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的设备和工艺,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉生产工艺。
 轧钢生产涉及轧机牌坊、压下系统、电缆桥架、管道等词汇,仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够准确。“轧机牌坊”按字面意思是“mill housing”, 但根据设备的实际情况,翻译成“window”更确切一些,工程技术人员也更习惯使用。因为轧机牌坊就是一个大窗口,从外面就能看到里面摆放的压下系统、支撑辊、工作辊等。“压下”的表面意思可以用“press down”表示,但专业人员听了不会立刻明白其含义。如果熟悉现场设备,就不会再用这个词了。因为轧机的压下系统实际是一个大的螺丝、螺母装置,压下系统的运动是靠这一对装置的上下转动完成的,所以“screw down”更准确。电气安装中常用的“电缆桥架”,按字面意思翻译就是“cable bridge support”, 这样翻译也不够专业,专业翻译应该是“cable tray”、“cable duct”, 前者是没有盖子的敞口桥架,后者是有盖子的密封桥架。汉语里的“管道”也有不同的英文单词,应区分各种不同功能的管道。“pipe”一般表示埋在地下的输送管道,“conduit”用在电气上表示镀锌电缆管道,“tube”在工程英语中指套管如螺栓套管等。在轧制工艺中,轧辊和辊道是完全不同的两个设备名称,轧辊是指安装在轧机窗口内轧制钢板的大辊子“rolls”, 有支撑辊“back up roll”和工作辊“work roll”之分。辊道则指传送板坯或钢板的由很多小辊组成的输送通道,在英语里用“roller table”或“table”来表达。了解了生产工艺和设备,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。
       科技英语的翻译方法
  要提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这三个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。
       a. 引伸译法
  当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
 The operators of the RM have to follow strictly the pass schedule, calculated by the L2 automation. 粗轧机的操作工必须严格按照二级自动化系统计算的轧制表轧制。“follow”的字面意思是“跟从”、“接着”、“仿效”,在本例中引伸为“按照...轧制”。
 Siemens mentioned there are still problems with the bending system, the roll cooling system and the delivery roller tables. 西门子提出弯辊系统、轧辊冷却系统和出料辊道等还有问题。“delivery”字面意思为“递送、交付”,这里与后面引伸译为“出料辊道”。
 Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill. 济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。“fix”字典意思为“固定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。
       b.增减词译法
  增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。这样的词在翻译时往往可以省略不译。
 Siemens propose 1250℃ for at least 10 minutes to bring the alloying elements in solution.西门子建议给板坯加热到1250℃,至少保持10min使合金元素溶解。这里增译了“给板坯加热”。
 The plate bending system is required especially for thinner thickness. 厚度较薄的钢板轧制时尤其需要弯板系统。这里将“thinner thickness”(较薄厚度)增译为“厚度较薄的钢板轧制”。
 The thickness gauge could not be used after this date, so we could not show the performance values.从这天起,测厚仪就不能用了,所以没有性能数据值。“We could not show”减译为“没有”。
 We do the acceptance test with material that we rolled till June 15th in sufficient quantity under conditions as specified in the contract App 7.7.我们用6月15日之前轧过的材料,按照合同附件7.7规定的条件进行验收。这里将后一个“we”省略。
       c. 词类转换
 英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。
 In any case, the performance test have priority. 不管怎样进行, 性能测试都要优先。这里将名词“priority”转译为动词“优先”。
 If the contract becomes effective in mid June 2002, the engineering design will be finished.如果合同2002年6月中旬生效, 工程设计就可以完成。这里将形容词“effective”转译为动词“生效”。
       d. 词序处理法
 英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。
 An insufficient power supply makes the motor immovable. 电源不足就会使马达停转。这里将“insufficient power”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为合理。
 Any planed expansion of existing communication system should consider the practical needs.
  任何现有通信系统的扩建规划都应考虑实际需要。这里将planned expansion (规划扩建)改序翻译为“扩建规划”更通顺。
    For the other required materials, Siemens will check, whether the information are available at Siemens.西门子会检查一下,看有没有其它所需材料的相关资料(灵活安排词序)。
 The commissioning work can be finished as the schedule. 调试工作可按计划完成(顺序)。
       e.  科技术语的译法
 工程英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种。
 Final as built drawings竣工图,first aid box急救箱,centrifugal force离心力,gear box齿轮箱、变速箱,basic automation基础自动化,mathematic model数学模型等,都属于意译;pump泵,nylon尼龙,motor马达,logic逻辑, valve阀, radar雷达,ampere安培等, 是音译; H-beam工字钢,U形钢、槽钢,V-belt三角带,cross bit十字头、星形钻等为象形译法;X-ray X射线等等,α-brass α黄铜等是原形译法。
        结  语
       科技翻译人员翻译专业英语时,一定要熟悉企业的生产工艺和设备,还要掌握科技翻译的方法。要敢于对原文的表达形式进行恰当的改变,根据实际情况和具体需要,综合运用各种翻译方法,妥善处理英语句子的翻译问题,使译文的语言明确、通顺、简练,提高科技翻译的水平。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 世界冶金设备工业发展综述
    2009-5-12
            冶金设备行业是指为钢铁和有色金属加工工业提供金属冶炼、轧制、铸造等生产专用设备的行业。冶金设备种类非常丰富,包括了矿山、烧结、焦化、冶炼、压力加工等装备,如矿山设备中的挖掘机、大型轮式装载机、井下铲运机、破碎和筛分设备,以及磁选设备等;冶炼设备中的高炉、转炉、电炉;轧制铸造...
    有色金属产业调整和振兴规划
    2009-5-12
    有色金属产业是重要的基础原材料产业,产品种类多、应用领域广、产业关联度高,在经济建设、国防建设、社会发展以及稳定就业等方面发挥着重要作用。为应对国际金融危机的影响,落实党中央、国务院关于保增长、扩内需、调结构的总体要求,确保有色金属产业平稳运行,加快产业结构调整,推动产业升级,特编制本规划,作为有色金属产业综合性应对措施的行动方案。规划期为2009—2011...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...