谈谈钢铁专业英语翻译经验
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
uge could not be used after this date, so we could not show the performance values.从这天起,测厚仪就不能用了,所以没有性能数据值。“We could not show”减译为“没有”。
We do the acceptance test with material that we rolled till June 15th in sufficient quantity under conditions as specified in the contract App 7.7.我们用6月15日之前轧过的材料,按照合同附件7.7规定的条件进行验收。这里将后一个“we”省略。
2.3 词类转换
英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。
In any case, the performance test have priority. 不管怎样进行, 性能测试都要优先。这里将名词“priority”转译为动词“优先”。
If the contract becomes effective in mid June 2002, the engineering design will be finished.如果合同2002年6月中旬生效, 工程设计就可以完成。这里将形容词“effective”转译为动词“生效”。
2.4 词序处理法
英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。
An insufficient power supply makes the motor immovable. 电源不足就会使马达停转。这里将“insufficient power”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为合理。
Any planed expansion of existing communication system should consider the practical needs.
任何现有通信系统的扩建规划都应考虑实际需要。这里将planned expansion (规划扩建)改序翻译为“扩建规划”更通顺。
For the other required materials, Siemens will check, whether the information are available at Siemens.西门子会检查一下,看有没有其它所需材料的相关资料(灵活安排词序)。
The commissioning work can be finished as the schedule. 调试工作可按计划完成(顺序)。
2.5 科技术语的译法
工程英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种。
Final as built drawings竣工图,first aid box急救箱,centrifugal force离心力,gear box齿轮箱、变速箱,basic automation基础自动化,mathematic model数学模型等,都属于意译;pump泵,nylon尼龙,motor马达,logic逻辑, valve阀, radar雷达,ampere安培等, 是音译; H-beam工字钢,U形钢、槽钢,V-belt三角带,cross bit十字头、星形钻等为象形译法;X-ray X射线等等,α-brass α黄铜等是原形译法。
3 结 语
科技翻译人员翻译专业英语时,一定要熟悉企业的生产工艺和设备,还要掌握科技翻译的方法。要敢于对原文的表达形式进行恰当的改变,根据实际情况和具体需要,综合运用各种翻译方法,妥善处理英语句子的翻译问题,使译文的语言明确、通顺、简练,提高科技翻译的水平。
We do the acceptance test with material that we rolled till June 15th in sufficient quantity under conditions as specified in the contract App 7.7.我们用6月15日之前轧过的材料,按照合同附件7.7规定的条件进行验收。这里将后一个“we”省略。
2.3 词类转换
英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。
In any case, the performance test have priority. 不管怎样进行, 性能测试都要优先。这里将名词“priority”转译为动词“优先”。
If the contract becomes effective in mid June 2002, the engineering design will be finished.如果合同2002年6月中旬生效, 工程设计就可以完成。这里将形容词“effective”转译为动词“生效”。
2.4 词序处理法
英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。
An insufficient power supply makes the motor immovable. 电源不足就会使马达停转。这里将“insufficient power”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为合理。
Any planed expansion of existing communication system should consider the practical needs.
任何现有通信系统的扩建规划都应考虑实际需要。这里将planned expansion (规划扩建)改序翻译为“扩建规划”更通顺。
For the other required materials, Siemens will check, whether the information are available at Siemens.西门子会检查一下,看有没有其它所需材料的相关资料(灵活安排词序)。
The commissioning work can be finished as the schedule. 调试工作可按计划完成(顺序)。
2.5 科技术语的译法
工程英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种。
Final as built drawings竣工图,first aid box急救箱,centrifugal force离心力,gear box齿轮箱、变速箱,basic automation基础自动化,mathematic model数学模型等,都属于意译;pump泵,nylon尼龙,motor马达,logic逻辑, valve阀, radar雷达,ampere安培等, 是音译; H-beam工字钢,U形钢、槽钢,V-belt三角带,cross bit十字头、星形钻等为象形译法;X-ray X射线等等,α-brass α黄铜等是原形译法。
3 结 语
科技翻译人员翻译专业英语时,一定要熟悉企业的生产工艺和设备,还要掌握科技翻译的方法。要敢于对原文的表达形式进行恰当的改变,根据实际情况和具体需要,综合运用各种翻译方法,妥善处理英语句子的翻译问题,使译文的语言明确、通顺、简练,提高科技翻译的水平。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 世界冶金设备工业发展综述
2009-5-12 16:31:55 - 冶金设备行业是指为钢铁和有色金属加工工业提供金属冶炼、轧制、铸造等生产专用设备的行业。冶金设备种类非常丰富,包括了矿山、烧结、焦化、冶炼、压力加工等装备,如矿山设备中的挖掘机...
- 有色金属产业调整和振兴规划
2009-5-12 15:43:06 - 有色金属产业是重要的基础原材料产业,产品种类多、应用领域广、产业关联度高,在经济建设、国防建设、社会发展以及稳定就业等方面发挥着重要作用。为应对国际金融危机的影响,落实党中央、国务院关于保增长、扩内需、调结构的总体要求,确保有色金属产业平稳运行,加快产业结构调...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...