搜索

 

热点

广告翻译的特点
2010-1-15
随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。在经济全球化的今天,广告宣传的国际化...
广告翻译的基本策略
2010-1-15
随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告...
广告翻译技巧
2010-1-15
在当今信息时代的商品社会中,广告无处不在。广告这种形式已得到了社会的认可。广告语言风格独特,在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,...
英文广告翻译
2010-1-15
广告属于语言的一种,而语言是深深扎根于文化现实和该民族人民的习俗的,语言的研究也离不开这一宽泛的语言行为环境(Malinowski,1923)要理解语言,归根到...
英语广告语的汉译策略
2010-1-15
广告几乎无处不在,已成为现代生活的重要信息来源。为了成功地实现广告功能,广告的制作者在创意、文字、图画、色彩、字体、修辞等方面要运用艺术原理,创造出精辟独到、生...

本周最高点击

文学翻译体现翻译的艺术
2010-1-16
文学翻译是一种创造性的劳动 ,译者通过自己对原作的审美体验 ,进行创造性的艺术加工和艺术处理 ,使自己的译作和原作在美感认识上达到契合 ,这样 ,译文读者读译作和原文读者读原作能得到尽可能一致的美感体验。文学翻译最能体现翻译的艺术。文学作品是用特殊的语言创造的艺术品 ,体现着作家独特的艺术风格 ,并且具有能够引人入胜的艺术境界 ...
文化翻译及其标准
2010-1-16
文化作为一个社会范畴 ,与人们的生活和言语交际行为息息相关。作为一个群体 ,把人们相互维系在一起的是文化 ,即人们共同具有的观念和准则。文化会因其所处的社会、历史和民族不同而异。众所周知 ,语言与文化是密切相关的。语言是文化的重要组成部分 ,也是文化的重要载体;而文化又深深地植根于语言 ,在很大程度上决定着语言的使用及其意义。正...
文学翻译

2010-1-16

文学翻译是一种创造性的劳动 ,译者通过自己对原作的审美体验 ,进行创造性的艺术加工和艺术处理 ,使自己的译作和原作在美感认识上达到契合 ,这样 ,译文读者读译作和原文读者读原作能得到尽可能一致的美感体...
文学翻译

2010-1-16

文化作为一个社会范畴 ,与人们的生活和言语交际行为息息相关。作为一个群体 ,把人们相互维系在一起的是文化 ,即人们共同具有的观念和准则。文化会因其所处的社会、历史和民族不同而异。众所周知 ,语言与文化...
文学翻译

2010-1-8

习语是指在一种语言的漫长演变中形成的特有的、固定的表达方式。每种语言都包含了十分丰富的习语,它们具备强烈的民族、历史和地域特征。从广义来看,习语包括固定短语、谚语、通常用语、谜语和名言警句,等等。习语...
文学翻译

2010-1-8

关联理论   关联理论是法、英学者D. Sperber,和D. Wilson在其合作出版的《关联性:交际与认知》(1986/1995)专著中提出来的,1995年二人又出版了该书的修订版。他们认为交际是...
文学翻译

2010-1-8

从古至今,中西方的文学大师都在强调形象思维对于文学创造的作用。从别林斯基到高尔基、法捷耶夫再到中国的李泽厚,都把形象思维当作文艺的基本特征和文艺创作的基本方法。  文学创作中的形象思维   ...
文学翻译

2010-1-8

据新浪科技讯2006年11月18日消息,龙芯处理器的英文名称已定为“Loongson”,产品今后在业界将以Loongson品牌推广,而在学术界会继续使用Godson。Loong为中文“龙”的音译,先前...
文学翻译

2010-1-8

如果说语言是一个民族文化的瑰宝的话, 那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠。习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌, 历史背景, 文学作品, 风俗习惯, 凝聚着无数语言使用者数代的智...
文学翻译

2010-1-8

从古至今,中西方的文学大师都在强调形象思维对于文学创造的作用。从别林斯基到高尔基、法捷耶夫再到中国的李泽厚,都把形象思维当作文艺的基本特征和文艺创作的基本方法。  文学创作中的形象思维  a. 形象思...
文学翻译

2009-12-29

《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)是美国二十年代著名小说家司各特·菲茨杰拉德(Scott Fitzgerald,1896-1940)的杰作,它以完美的艺术形式向读者诉说了一场美国梦...
文学翻译

2009-12-29

美国二十世纪的文坛上,海明威以独树一帜的艺术风格和语言表现手法赢得了不朽的声誉。海明威出身新闻记者,对语言有高度的敏感性,在写作上追求语言的简练。他根据著名的“冰山原则”进行创作,运用一系列含蓄象征的...
文学翻译

2008-10-16

小说翻译技巧实例分析文章来自:语际翻译公司转载请注明:http://www.scientrans.com English:The Three New Yorksby Elwyn Brooks Whit...
文学翻译

2008-10-16

        著名翻译理论家尤金-奈达(Eugene A•Nida)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至...
文学翻译

2009-5-27

       钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一...
文学翻译

2009-5-29

        当舒缓有力的结婚进行曲想起,当洁白的婚纱踏上洒满玫瑰花瓣的红地毯,十指相扣间,一对新人就在神父面前许下毕生的誓言:...
文学翻译

2009-6-10

           诗歌是文学作品中最纯粹的艺术,其语言是韵律的语言,且精练含蓄,节奏分明,句式整...
文学翻译

2009-6-13

        中国翻译界一致认为文学翻译难于科技翻译,其中诗歌翻译又被公认为最难的,因此科技翻译遭到了不应有的忽视。下...
文学翻译

2009-6-13

        内容与形式的多重等值关系       &nb...
文学翻译

2009-8-13

诗歌是最古老的文学体裁。人类在劳动中产生了语言,在劳动的哼唱中产生了属于口头文学的诗歌(即民谣),人类有了文字以后才有了散文和小说等文学体裁。一个民族可能没有文字,没有散文和小说,但不可能没有诗歌。诗...
文学翻译

2009-8-13

在英汉对译,特别是文学作品的对译过程中,会遇到大量的修辞格。修辞是一种运用十分广泛的语言手段,其种类也十分丰富,常见的就有比喻、拟人、夸张、设问、排比、借代等十多种。但是,修辞又是翻译中最为棘手的问题...
文学翻译

2009-8-13

在第九章中我们从宏观上讨论了文化与翻译之间的关系,本章讨论文化翻译中的一个具体问题——习语的翻译,因为习语是文化的集中体现,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。   英汉两种语言都富于生动形象的习语,...