搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

翻译常用搜索工具

编辑:语际翻译     2009-6-10         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

Search Tools for Translators

      Terminological research is undoubtedly the most time-consuming and least profitable task for freelance technical translators. Since most of us are paid a fixed rate per word, the faster we can find answers to our questions, the better! Search skills and specialized tools are therefore playing a crucial role in our work.

      1. Major terminology databases

      Quick to consult, funded by governments and professional organizations, they are often the most complete and reliable resources at hand.

      2. Other terminological works

      If your favorite term bases fail to provide an equivalent, the next fastest step is to consult smaller lexicological resources: paper and CD-ROM publications, specialized dictionaries and terms banks available on the Web, etc. Since individual consultation of each resource is almost impossible in a real work situation, we resort to a variety of computerized search tools.

2.1. It is advisable to build an authoritative library of works on your hard drive, indexable with full-text search tools like LogiTerm and dtSearch. Focus on collecting terminological documents in your areas of specialization, for instant search and retrieval during most frequent jobs.

2.2. In order to build this library, you need good leads. The following directories can be helpful.

      • Eurêka

      • Lexicool

      • GlossPost

      • GoTranslators link library

      • Aquarius link library

      • Logos glossary database

      • Dictionarium

      • Portalingua by the Latin Union

      • L'inventaire des travaux terminologiques dans Internet de l'OLF

      3. Leveraging the World Wide Web as a public corpus

      If your trusted references are still leaving you at a loss, the following tools might accelerate your Web search. Not all languages are covered. However, the most computer-savvy among you might be able to create new tools, similar in concept, but even more adapted to specific techno-linguistic needs. You can also congratulate the authors for their good work and ask for a translation/customization of the interface.

      • DictSearch by Foreignword

      • Eurêka's Google Term Search

      • TC’s dictionary search boxes

      • WWW Search Interfaces for Translators

      4. Google snippets and ranking algorithm

      Thanks to Google's snippets and ranking technology, a simple keyword search often bears highly relevant results, which can be surveyed at a glance. Google snippets are often sufficiently clear and complete to provide a defining context or even a definition extracted from an online glossary.

      5. A look into the future

      The interesting thing about Google is that it gives a high ranking to listings in "authoritative" directories like the Open Directory Project. Since I began as an editor, I have noticed that my listings actually influence my own Google search results... In other words, the more we submit quality sites to widely acknowledged directories like the ODP, the more we are likely to find answers to our terminological questions in Google and probably other search engines.

As you might already know, search engines and directories do appreciate the input of information professionals like ourselves in the Web republic. High-quality link collections, blogs, and the like are instrumental to them.

While the creation of a specialized full-text search engine for linguists seems to be utopia (for financial and practical reasons), we can realistically hope that our contributions to Web directories in general, and the ODP in particular, will increase the efficiency of our work.

      来源: Marie-Pierre Lessard

 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 2008年度10大热门网络词汇英文翻译
    2009-9-18
    Google reveals hottest phrases 2008年度10大热门网络词汇英文翻译    CNN became the subject of a popular catchphrase in China in 2008.   GOOGLE, the worlds top search engine, is getting into...
    搜索引擎与翻译
    2009-6-16
            严复曾经以“一名之立,旬月踌躇”来表述翻译工作的艰辛。鲁迅先生也曾经说过:”我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...