旅游翻译的变译理据
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
作为一种文化现象,旅游活动主客之间的接触过程中,由于不同文化背景的隔阂,双方沟通发生困难,人类学者称之为“文化距离”(cultural distance)。距离存在的原因首先是由于语言障碍,即使有译者的帮助,相互之间还是不能得到充分理解。笔者认为,旅游翻译应是文化信息的有效传递,而并非等效传递。有效传递要求译者“译而作”,偏重读者文化结构的三个层次(物质层次、制度层次和精神层次),考虑译文的可读性和读者的接受效果,对原作实施变译。变译是对原作的部分否定,是“扬弃”,故变译后的旅游信息量或增多,或减少,但质得以优、得以递增。再者,现代旅游者更注重精神需要。求知、求美、求新的需要日益增强。在导游词或其它旅游资料中,涉及到语言描述风俗传统时,外国读者大都没有足够的知识通过翻译(全译)完全了解中国文化现象。在这种情况下,译者则应该给旅游者提供必要的补充知识,或改变知识结构传递形式,保证打开进入另一文化的大门。
变译是一种宏观方法,它以句群为中枢,运用增译、阐译、删译、编译等常见变通手段,实施语言各单位层次上的变译。变译者在原作基础上采用各种变通手段,做出种种有悖于原作但有利于旅游信息接受者的变译,照顾读者的利益、志趣,予人方便,同时也把自己从文化冲突中解放出来,何乐而不为?下面我将从制约旅游翻译的规律入手,对旅游翻译中的变译理据加以阐述。
一、弥补词汇与意义分离的不足
词汇和意义是相互联系的,同时,两者也是可以分离的(桂诗春:2000)。世界上所有自然语言都存在这样一些词语,它们的存在并不依赖于意义;同样,也有一些意义无法用一个词来表达。大豆是中国人饮食生活中一种重要的原料,与大豆有关的词语有很多,如豆腐、豆浆、豆花、豆腐脑、臭豆腐、麻婆豆腐等,英语只有bean curd。汉语词这些细微的差别,只能用英语中的短语或句子来解释,因此,“臭豆腐”的英语译文是“do-fu(pleasantly pungent bean curd)”。同样的道理,汉语的“糍粑”翻译成英语就是“cooked glutinous rice pounded into paste”;“压岁钱”的英语是“gifts of money in small red envelopes”;“粽子”的英语是“a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in reed leaves”。这些现象说明词汇和意义不是在同一平面上的,从而形成不对等的翻译。这意味着为跨文化的旅游翻译制造了障碍。
观、吃、住、行、购是旅游活动的主体,其词汇与意义最易产生不一致现象,亦是最能体现文化差距之处。诚然,文化特色和差异有时有规可循,但有时若照搬全译,则束缚手脚。此时不妨采用变译手段。就词层变译而言,用的较多的方法是阐译法。阐译就是“阐”与“译”的结合。“阐”即解释意义,是在充分理解原文的基础上,将原文的意思用译文表达出来。在旅游翻译中有许多是读者难懂的东西,有必要把它弄明白,置于译文之中。当然,有时碰到这种情况,译者亦可采用加注释的方法。然而,注释法不适用于旅游翻译,因为游客求“知”心切,加之旅游时间有限,容不得译者将一大串注释语放在一大堆陌生名词后面。
二、解决语用冲突
由于历史的沉积,每种语言都打下了凝重的文化烙印。同一个词可以有不同的文化标记,形成不完全的文化映射(incomplete cultural mapping)。尤其是颜色词、数词、动植物词,在跨文化交际中各有不尽相同的标记,有不同的语用意义,不同民族借用它们表达相异甚至相左的思想、感情和文化意境。“怡红院”的英语译文是“The House of Green Delights”,因为在英语里“green”的语用意义才是汉语的“红”的话语含义:轻浮与浅薄。上海南京路上的步行街如果尝试译成“walking street”,那可就贻笑大方了。“Street walker”不是“在大街上步行的人”或“逛大街的人”,而是“在街头拉客的妓女”;因此,“walking street”当然就不是“步行街”的意思,其语用意义不言而喻,懂英语的外国游客看了这块街牌当然感到滑稽可笑。此时可对“步行街”实施变译,用“pedestrian mall”突显其功用信息,这才不失为一个好的街牌英语译名。
三、释放语言外信息,补充文化缺省
所谓语言外知识,指的是话语的非语言语境,它包括情景知识(时间、时代、地理、方位)、社会常识、自然科学常识、说话者的共享知识等。原文作者都假设读者拥有一定数量的信息,译者也一样。但外国读者却没有或不完全拥有这些信息。优秀的译者有责任补充这些知识,运用常见的变译方法,如类比释义法,在目标语中最大限度地创造新的文化意象。
我国历史悠久,历史事件错综复杂,朝代变换似走马灯,外国游客对此一定感到陌生。类比释义可以缩短这种文化距离,即用外国人熟知的时间年代去比拟。这在导游翻译中尤其常见。请看下例:
相传三国时期,吴淞江的北岸就建起了一座寺院。后易名为静安寺。Legend has it that during the Three Kingdoms Period,a temple was built on the north bank of Wusong River,and it later adopted
- 相关文章
-
旅游资料汉译英典型错误评析
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 旅游翻译的变译理据
2009-6-12 3:07:28 - 作为一种文化现象,旅游活动主客之间的接触过程中,由于不同文化背景的隔阂,双方沟通发生困难,人类学者称之为“文化距离”(cultural distance)。距离存在...
- 旅游资料汉译英典型错误评析
2009-6-9 23:17:38 - 笔者注意到,我国翻译界有种“一少一多”现象,颇耐人寻味。所谓“少”,是指在国内比较有影响的外语期刊上,评析旅游资料翻译的文章较少;所谓“多”,是指旅游资料的汉英译文本中错误甚多...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...