• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    旅游翻译的变译理据

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    its present name of Jing An Si or Jing’an Temple.

            在这段导游词中,时间概念是压缩在“三国时期”里的。翻译这里的语言外信息时,要因游客的身份不同而作相应的增义变译。如果这段导游词是让美国人听的,就可以用哥伦布发现新大陆来说明,指出在哥伦布发现新大陆一千二百四十多年前静安寺就存在了。

            Legend has it that during the Three Kingdoms Period,a temple was built on the north bank of Wusong River,and it later adopted its present name of Jing An Si or Jing’an Temple.The Temple had existed more than 1240 years before Christopher Columbus discovered the New World.

            若遇上英国人,就告诉客人静安寺是在人人皆知的英国文学巨匠莎士比亚出世前一千三百多年就建成了。

            Legend has it that during the Three Kingdoms Period,a temple was built on the north bank of Wusong River,and it later adopted its present name of Jing An Si or Jing’an Temple.The Temple had existed more than 1300 years before William Shakespeare was born.

            有时,原作被全译过来,只是传达了表层意思,句子的深层含义有时令读者困惑,需要译者将压缩的地理信息释放出来。

            西山位于昆明西郊,滇池湖畔,距市区十五公里。它峰峦连绵四十公里,海拔约二千五百米。The Western Hills,about 15 km from Kunming。is located on the edge of Dianchi Lake in the western suburbs of Kunming,It is stretching from north to south for 40 kilometers with an altitude of some 2,500 meters above sea level.

            读这段变译前的译文(除斜体部分外)时,我们看不出西山的走向。了解昆明的人可成为“专家”读者,尽管“It is stretching for 40 kilometers”表达模糊,也能看到西山的走势。但对于从未涉足昆明的外国读者来说,他的“无知”不可能让他正确理解西山的位置,因而译文中“It is stretching for 40 kilometers with an altitude of some 2,500 meters above sea level.”一 句是不能接受的。处于这种情况,文章撰写不理想,则需要读者最大限度的语言外知识。就此例来说,译者的职责在于对现象的本质加以揭示。变译后的译文添加了from north to south,用于补充地理方位知识。通过阅读阐译后的译文,外国游客对西山概念就明确清晰。

            四 讲究语言美的需求

            旅游业是感情密集型企业,服务过程和操作过程都伴随着语言技巧和文字技巧的运用。服务技巧作为劳务质量的重要组成部分,其基本要求之一是要充分发挥语言艺术,以满足游客求美心理需求。语义学家利奇(Leech)指出,语言的交际功能包括信息的表情指示功能和美学应酬功能。这一点在旅游翻译服务中体现得更加突出。总起来说,旅游翻译应做到音律美、意境美、诙谐美、简约美、形式美、洒脱美、情理美和形象美等。要在译文中实现这些美的享受,没有变译手段的参与是不行的。如汉语的“银耳”可有三种英语译文:(1)tremella,(2)white fungus,(3)silver mushroom。

            译文(1)tremella固然名正,但是学究味太浓。译文(2)white fungus则使人联想到yeasts,molds或smuts,游人胃口大倒。译文(3)silver mushroom尽管与tremella不完全一致,但两者仍有联系,同属真菌类;而且mushroom为人们生活中的常见词,通过它游客很容易理解“银耳”为何物。这种类比变译,不能保证原文所有价值在译文中得以体现,但至少可以在译文里找到原文的使用价值,因为变译译文是对原作价值的凸显。译者根据读者的特殊需求,在不同语境中变换原作的使用价值。上例中“银耳”的读者是游客,其需求是非学术性的。只要译 文有足够的形象美能唤起他们的食欲,便达到了译者的目的。

            再如,某饭店康乐中心男士健身房的入口处有一标语:我们的训练课程使老人锻炼得年轻,年轻人得到锻炼。这种类似回文且富有情理美的汉语行文,要在英语译文中实现同样的效果是可能的,关键在于所选的词要侧重突显语言美。不妨将原文变译为“We have courses to make grown men young,and young men grown”。细细品味,译文的情理

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    旅游翻译的变译理据
    2009-6-12 3:07:28
            作为一种文化现象,旅游活动主客之间的接触过程中,由于不同文化背景的隔阂,双方沟通发生困难,人类学者称之为“文化距离”(cultural distance)。距离存在...
    旅游资料汉译英典型错误评析
    2009-6-9 23:17:38
           笔者注意到,我国翻译界有种“一少一多”现象,颇耐人寻味。所谓“少”,是指在国内比较有影响的外语期刊上,评析旅游资料翻译的文章较少;所谓“多”,是指旅游资料的汉英译文本中错误甚多...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题