旅游翻译的变译理据
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
原文汉语有三个以“意(意大利)”押头韵的词语,意在予读者先人为主的印象。游客还未入店门,广告词就送来扑鼻的意大利食品异国风味。这种意境在英文里无法再现,取而代之的是一个设问句“Looking for some great Italian food?”;接着,如同数学里提取公因子一样,广告其余句子里含有的“新”、“鲜”或“新鲜”都被提了出来,译成“using only very freshest ingredients”并另起一段。除了以上编译手段外,译者还删除了原文中比较虚的华丽辞藻: “口味香脆,必令您再三回味”,提高了译文的集约化程度。
六、结束语
如前所述,变译是全译的重要补充方法,有时甚至变译译文质量超过全译译文。变译是“变’’和“译”的结合,但更强调“变”。面对我们所接待的旅游者,他们的社会地位、阶层、职业、受教育程度、兴趣、文化、宗教信仰、年龄各异,来华想了解的东西也不一样,因此,我们必须采用不同于全译的翻译方法,因人而异,因材施变,切不可使旅游翻译千篇一律,不能不看对象地照本宣“译”。另则,我们已生活在网络信息时代,时间就是生命,速度就是效益,变译即为上策。有效的变译有及时、节省篇幅、降成本的特效。而且,网络使全世界的人感觉是在同一个地球村里,随着中外文化的不断融合,游客的旅游观念和知识结构亦在不断更新。故而,我们的旅游翻译必须要变着花样迎合外国游客的口味,使他们真正感到游有所值、游超所值。总之,旅游翻译工作者有责任随时做到有针对性地变译,以满足游客的特殊要求,达到旅游翻译的目的。当然,必须说明的是,尽管变译理论特别适用于旅游和广告翻译,但对政治、法律、和科技(尤其是正规的文件和论著)翻译则有一定的局限性。
来源:吴云,《上海科技翻译》
- 相关文章
-
旅游资料汉译英典型错误评析
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 旅游翻译的变译理据
2009-6-12 3:07:28 - 作为一种文化现象,旅游活动主客之间的接触过程中,由于不同文化背景的隔阂,双方沟通发生困难,人类学者称之为“文化距离”(cultural distance)。距离存在...
- 旅游资料汉译英典型错误评析
2009-6-9 23:17:38 - 笔者注意到,我国翻译界有种“一少一多”现象,颇耐人寻味。所谓“少”,是指在国内比较有影响的外语期刊上,评析旅游资料翻译的文章较少;所谓“多”,是指旅游资料的汉英译文本中错误甚多...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...