• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    旅游翻译的变译理据

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    美和音韵美尽在其中。

            很多情况下,译者通过变译创造出临时词语,译文比原文更美。比如,某休闲中心有一句广告词“有什么能比钓的鱼更有味?”,它的译文是“What could be delisher than fisher?”。句中“delisher”为临时语,与“delicious”谐音,又与“fisher”近形,既有音律美、形式美,又不失诙谐之美。

            五 提高译文集约化程度

            几乎任何语言都存在冗余现象。从跨文化交际和语言对比研究的角度来考察,语言与语言之间的冗余度差异迥然。每种语言有自己的冗余规律:独特的行文结构和描写手法、极富民族特色的设比用喻等等。如汉语的“沉鱼落雁之美”,到英语里头就成了“无鱼无雁”的“surpassing beauty”了。翻译导致了文化的失落,此属无奈之举,姑且称之为文化冗余吧。消除原文冗余,凸显原文使用价值,从而得到文字信息更集约化的译文。这种变译手段通常在段层单位进行。段层变译包括段内变译和段际变译。段内变译是对原作部分内容进行聚合、增添、合并、改换等变译活动,以句、句群为变译单位。段际变译是从全篇的大局出发,对原作内容进行聚合、增添、合并、改换等变译活动,以段为单位。无论是段内或段际变译,都涉及到一个衔接的问题,即如何用归结句,插入语句、关联词,过渡语句等来使翻译通顺、自然。下面请看一个饭店广告变译的例子。

            (1)北京建国饭店座落于中国首都北京的市中心。(2)室内设计融合传统与现代典雅风格,提供各项舒适周全的待客设施。(3)饭店采用低楼层设计,亭园水榭,绿树成荫,阔落庭院,配合瑰丽豪华的大堂,自然成为北京最热门的聚会地点。(4)北京建国饭店尽占地利,无论商务及观光均至感便利。(5)位处北京商业及行政中心地区,距天安门广场只需十分钟车程,而前往首都机场亦只需二十分钟。(6)四通八达,方便省时。 (A)Situated in the heart of the nation’s capital,the Jianguo Hotel Beijing combines elegant traditional interiors with every modern guest amenity.(B)Luxuriant water gardens and a courtyard highlight the Hotel’S low-rise setting.(C)Just 10 minutes from Tiananmen Square and 20 minutes from Beijing’s Capital Airport,we are ideally located for business and sightseeing.

            变译过程如下:

            1.通读原文,决定原文内容取舍,摘译价值大的信息。

            2.原句(1)与删节后的句(2)合并,译成(A)句。删节后的句(4)与句(5)合并,译成(C)句,并且句(4)与句(5)的信息出现的时空结构改变了,这些同属编译。

            3.句子经摘译后,仍有一些词语不便实译,如“亭园水榭”,“阔落庭院”等,分别用英文转述为“Luxuriant water gardens”和“a courtyard”,并加上一个动词“highlight”来陈述与“the Hotel’s low-rise setting”的关系。这是译述。

            由上例可见,摘译删除的是原文中那些不需要的冗余信息,故而篇幅减少,但有用信息即所需信息凸现,信息相对比重增大。摘译不够就编,编译不够就加入译者的述语。如此施变之后,结构上使原来松散的原文得以浓缩。译者的劳动集约化程度高,译文信息量相对增多,这是变译的特效之一。另则,汉语广告语言的冗余度更大,要在英文中再现几乎是不可能的事,只好抛开原文的语言形式,按照其实际的内容施行变译。请看下例一则餐厅广告:海湾餐厅意气洋洋 意味深长意国风情,创新演绎。秘制意粉面食,特式扒海鲜,选料新鲜上乘。明炉新鲜烤烘薄饼,口味香脆,必令您再三回味。

            每日中午12时至下午3时,下午6时互11时营业,逢星期一体息。

            Restaurant Littoral

            Looking for some great Italian food?

            Treat yourself to antipasti,mouth-watering pastas,grilled seafood and pizzas baked to perfection in our wood-fired oven.

            All dishes are prepared in our open kitchen using only the very freshest ingredients.

            Lunch from 12a.m.to 3p.m.and dinner from 6

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    旅游翻译的变译理据
    2009-6-12 3:07:28
            作为一种文化现象,旅游活动主客之间的接触过程中,由于不同文化背景的隔阂,双方沟通发生困难,人类学者称之为“文化距离”(cultural distance)。距离存在...
    旅游资料汉译英典型错误评析
    2009-6-9 23:17:38
           笔者注意到,我国翻译界有种“一少一多”现象,颇耐人寻味。所谓“少”,是指在国内比较有影响的外语期刊上,评析旅游资料翻译的文章较少;所谓“多”,是指旅游资料的汉英译文本中错误甚多...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题