• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    旅游资料汉译英典型错误评析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

           笔者注意到,我国翻译界有种“一少一多”现象,颇耐人寻味。所谓“少”,是指在国内比较有影响的外语期刊上,评析旅游资料翻译的文章较少;所谓“多”,是指旅游资料的汉英译文本中错误甚多。本文拟就部分旅游资料的汉译英文本中所见的典型错误作一归类评析,引以为戒。

           1 忠实问题

           自有译事以来,忠实被看作是翻译的根本原则,是评价译文水平的重要标准之一。在翻译介绍一个国家一个地方的历史、地理、文化、风景时,很重要的一点就是要做到理解准确,翻译忠实,切忌误导读者 然而部分旅游资料的汉译英文本中不忠实的例子俯拾皆是。这些错误大致有以下三类:

           1.1没吃透原文导致译文不忠实

           据笔者所见,不少旅游资料中把“独特的民族风情”翻译成“unique minority amorous feelings”,把“异域风情”翻译成“foreign amorous feelings”。不错,在《汉英词典》里,“风情”是有amorous feelings这一译法。但是“风情”意思很多,《汉英词典》给出了至少五种译法:(1)information about wind direction,wind-force, etc.(2)bearing;demeanour (3)feelings (4)amorous feelings;flirtatious expressions (5)local conditions and customs。“民族风情”应该是指民族风俗,而不是风情万种之“风情”,所以应该采用第五种译法。笔者把这两个词语分别试译为“(the) unique customs of the local people”和“exotic customs”或“customs of foreign countries/lands”。

           “风情”的错译给读者或游客的暗示颇像日本一家旅馆提醒客人的话语:“You are invited to take advantage of the chambermaid.”考虑到某些国家旅游业与色情业之间的龌龊关系,不懂中国“风情”的游客还以为到这些地方旅游真的可以享受到“amorous feelings”呢。难怪外国人喜欢去那些地方旅游!笔者在和一位美国同事讨论此类译法时,他不无幽默地说:“l feel tempted to tour such places.”这类翻译可以说是失之毫厘,差之千里,不仅误导游客,而且与我国“扫黄打非”、净化社会空气的一贯努力格格不入。

           翻译是创造性劳动而不是简单的文字活动。许多词是一词多义,在不同的上下文有不同的含义,而且绝大多数词语没有现成的译法,译者得吃透原文,根据具体的语境选用合适的词语。如果望文生义,只拣简单的字面意思的对应词语来翻译,就很难做到忠实,却很容易引起误解,造成不良影响。

           1.2用词不准导致译文不忠实

           用词属于翻译过程的表达阶段,用词准确与否直接影响到译文的忠实与否。例如,某书介绍国家级风景区富春江和新安江一千岛湖,把“以‘山秀、水清、境幽、史悠’为特色。”译成“The Fuchun river, Xin’an river and Thousand Isle Lake constitute a national level scenic area, characterized by its uncanny mountains,pure water,grotesque caves and fog mirage.”明明是秀美的山峦,却成了怪异的山峦,幽静的环境成了怪奇的洞穴,悠久的历史成了烟雾蜃楼。笔者试译为:“The Fuchun River,Xin’an River and the Thousand Isle Lake constitute a state-1evel scenic zone,characterized by green mountains, clean waters,a tranquil environment and a long and rich history.”

           再如,“⋯⋯不断有外国友人来杭,到二十世纪,一百多个国家和地区的元首、政要、学者、商贾、平民都纷至沓来。”被翻译成“Ever since then,up to the end of 20th century,statesmen and heads of over 1 00 countries,businessmen, scholars and all kinds of people visited Hangzhou.”译文中时态、冠词等方面的语法错误暂且不谈,我们只看“平民”一词的翻译。“平民”者,平常百姓也,怎么会是all kinds of people?是不是也包括杀人越狱的强盗?更遗憾的是,译文把原本限定“元首、政要、学者、商贾、平民”的“一百多个国家和地区”翻译成只限定“元首、政要”的定语,和原文意思相悖。笔者认为,这句话可译为“From then on up to the end of the 20th century,people from more than 100 countries have visited Hangzhou,including heads of state,statesmen,scholars,business people and ordinary tourists.”

           1.

    [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    旅游翻译的变译理据
    2009-6-12 3:07:28
            作为一种文化现象,旅游活动主客之间的接触过程中,由于不同文化背景的隔阂,双方沟通发生困难,人类学者称之为“文化距离”(cultural distance)。距离存在...
    旅游资料汉译英典型错误评析
    2009-6-9 23:17:38
           笔者注意到,我国翻译界有种“一少一多”现象,颇耐人寻味。所谓“少”,是指在国内比较有影响的外语期刊上,评析旅游资料翻译的文章较少;所谓“多”,是指旅游资料的汉英译文本中错误甚多...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题