• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    旅游资料汉译英典型错误评析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    3“张冠李戴”“缺斤少两”导致译文不忠实

           某书一幅照片的说明文字“新加坡资政李光耀在红山农场访问社员家庭”被译成“Mr.Lee Kuan Yew,senior minister of Singapore visiting Red Hill Farn1”.不仅“资政”成了senior minister,而且照片上明明是李光耀在一户人家同怀抱女儿的主妇交谈,原文是“在红山农场访问社员家庭”,译文却成了“visiting Red Hill Farm”,人物和场所混为一谈。这一疏忽多少有些不负责任的味道。笔者将其试译为“Mr.Lee Kuan Yew,the former Prime Minister of Singapore,visiting a family on the Red Hill Farm.”

           该书印有许多精美的照片,可以说是图文并茂,然而照片说明文字的翻译却大打折扣。

           例如,在“德国总统赫尔佐克和夫人游览西湖”这幅夫妇两人的照片下面的译文是“German President touring on the West Lake”。其他几幅照片的说明文字中“夫人”也被漏译了。图片上明明是夫妇两人,中文也言明是“和夫人”,可是译文却只言夫君不言夫人。这种“缺斤少两”“重男轻女”的译法会不会引起照片主人的不快,就不得而知了。

           2 语法错误

           译文语言应力求规范,符合语法规则,这是对翻译最起码的要求。然而遗憾的是,笔者所读这些资料中语法错误比比皆是,而且多数属“简单的语法错误”。举例如下:

           例1:“1997年被联合国教科文组织列为世界文化遗产。”

           译文:“In 1997,it is put on the list of the World’s Culture Heritage by the UNESCO.’’

           分析:既然“列为”的一次性动作是发生在已经过去的1997年,就应该用过去时态;Culture应该用它的形容形式Cultural,而且后面应该有site一词。改译:“In 1997 it was listed as a World Cultural Heritage Site by UNESCO.”

           例2:“住宅为杆栏式竹楼,配以彩绘、木雕、傣锦、竹编工艺品等。”

           译文:“The Dai people live in bamboo houses which is decorated with woodcarvings,Dai style brocades,bamboo handicraft works.’’

           分析:句中先行词是复数hours,那么定语从句的谓语动词毫无疑问应该是复数形式are,如果用动词过去分词做后置定语则更简练生动;而且brocade为不可数名词,应该用单数。

           改译:⋯The Dai people live in railed bamboo houses decorated with colorfully-painted wood-carvings,Dai—style brocade and bamboo handicrafts.”

           例3:“南京路及淮海路更是荟萃了城中最多的品牌商店、百货公司及林林总总的新旧店铺。无论外国旅客或本地市民都能在这里找到想买的货品。”

           译文:“Nanjing Road and Huaihai Road,probably the best known shopping street in town provide 3n ideal place for tourists and local citizens to spend their past time.Whether your interest lies in brand-name products or local specialties,there will be shops around to your heart’s content.”

           分析:明明是南京路和淮海路两条路,却译成一条路(street);应该用pastime(消遣),却用past time(昔日时光)。改译:“Nanjing Road and Huaihai Road,probably the best known shopping streets in town,provide an ideal place for tourists and local citizens to shop to their hearts’content for anything from brandname products to local specialties.”

           例4:“一年一度的西湖国际友好马拉松比赛,如今已举办第十届,它已成为杭州金秋的一项传统赛事。”

        &n

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    旅游翻译的变译理据
    2009-6-12 3:07:28
            作为一种文化现象,旅游活动主客之间的接触过程中,由于不同文化背景的隔阂,双方沟通发生困难,人类学者称之为“文化距离”(cultural distance)。距离存在...
    旅游资料汉译英典型错误评析
    2009-6-9 23:17:38
           笔者注意到,我国翻译界有种“一少一多”现象,颇耐人寻味。所谓“少”,是指在国内比较有影响的外语期刊上,评析旅游资料翻译的文章较少;所谓“多”,是指旅游资料的汉英译文本中错误甚多...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题