旅游资料汉译英典型错误评析
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
bsp; 译文:“Annual International West Lake Friendship Marathon will be witnessing its 10 anniversary and it has become the conventional festival for the golden Autumn event of Hangzhou.’’ 分析:译文把基数词和序数词混为一谈,序数词10th被错用成了基数词10。不仅如此,“国际”和“西湖”两个修饰词的先后次序也颠倒了。的确,在很多情况下,可以根据译文的搭配需要调整修饰语的先后次序,但这句话中颠倒就有些不妥。这类错误应该不难消除,只要译者认真负责,就一定能够避免。改译:“The annual West Lake International Friendship Marathon has become a regular event in the golden autumn of Hangzhou,and will be celebrating its 10th anniversary this year.” 冠词缺失和误用是这类译文的重灾户,尤其是在专有名词前面,如the Tiger Spring,the Dragon Well,the Jade Spring,the Fairy Islet,Peace Hotel,west Lake等专有名词前面定冠词时有时无。细心的读者可能已经注意到,前面所举例句中就有多处冠词缺失。再如,“泸沽湖面积50平方公里。”被译成“LuGu lake covers area of 50 ki1o-meters.”不仅LuGu和area前分别少了定冠词和不定冠词,而且本该小写的gu写成Gu,本该大写的Lake写成lake,“平方公里”也疏忽成“公里”。正确的译法:“The Lugu Lake covers an area of 50 square kilometers”。 相反,倒是一些本来不该用定冠词的地方却用了定冠词。例如在一篇译文中,“大自然”nature前面就有三处用定冠词:“for tourists to experience the nature”,“the nature displays itself fully”.“the nature shows its magnificent features” 。在另一篇文章中,把“海拔1506米”译成“1,506 meters above the sea leve1.”该用冠词的地方不用,不该用的地方反倒用冠词,这说明译者缺乏起码的细心。 冠词为英语所特有,汉语中没有这一类词,所以中国学生甚至许多译者往往很难养成正确使用冠词的习惯。这一点必须特别强调,扎实训练,让英语学习者意识到使用和不使用冠词有时候完全是两码事,例如out of question和out of the question之间的区别。 3 表达方式汉化。逻辑关系混乱 某译文中把“上刀山下火海”翻译成“climbing sword mountain and diving fire sea”。这完全是一对一的死译,表达方式严重汉化。笔者认为完全可以译成“climbing a mountain of swords and diving into a sea of fire”。 再如,介绍“大慈岩”的照片说明文字“远望如琼楼仙阁”的译文是“Looking from afar is like Heaven Pavilion.”这是典型的按汉语句式对译的例子:远望=looking from afar,如=is like,琼楼仙阁=Heaven Pavilion。对译在翻译简单的汉英对应句时是可取的,例如“我爱中国。”=“I love China.”可是并不能用来翻译所有的汉语句子。首先,这里的“远望”并不是句子的主语。其次,“远望”的是人而不是其他,“如琼楼仙阁”的是“大慈岩”而不是“远望”。这个句子可以翻译成“Seen from afar,it looks like a heavenly pavilion”。 行文逻辑混乱,是这类译文中又一类典型错误。例如,介绍“严子陵钓台”的译文是“Yan Ziling Angling Terrace—a famous hermit in East Han Dynasty,loving angling here.”究竟Yan Ziling是famous hermit还是Angling Terrace是famous hermit?逻辑混乱。笔者将其试译为“The Yan Ziling Angling Terrace--Yan__Ziling,a famous hermit in the Eastern Han Dynasty,used to angle here”。 再看一例:“杭州市总面积16,596平方公里,人口603.22万,其中市区面积683平方公里,常住人口166.73万。”译文是“The Municipality of Hangzhou covers a total area of 16.596 square kilometers with a population of 6.03 million,of which the city proper covers 683 square kilometers with a population of 1.66 million.”原句包含两个主要信息:面积和人口,用of which来引导定语从句,容易引起歧义,which究竟
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 旅游翻译的变译理据
2009-6-12 3:07:28 - 作为一种文化现象,旅游活动主客之间的接触过程中,由于不同文化背景的隔阂,双方沟通发生困难,人类学者称之为“文化距离”(cultural distance)。距离存在...
- 旅游资料汉译英典型错误评析
2009-6-9 23:17:38 - 笔者注意到,我国翻译界有种“一少一多”现象,颇耐人寻味。所谓“少”,是指在国内比较有影响的外语期刊上,评析旅游资料翻译的文章较少;所谓“多”,是指旅游资料的汉英译文本中错误甚多...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...