旅游资料汉译英典型错误评析
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
指面积还是指人口?笔者认为,为了避免逻辑混乱,此类句子最好用并列句来翻译,则更为准确:“The municipality of Hangzhou covers a total area of 16,596 square kilometers with a population of 6.03 million,whereas the city proper covers 683 square kilometers with a population of 1. 66 million.” 以上归类评析的这些错误,绝不仅仅是表面错误,在一定程度上,它们反映了一些深层原因。笔者认为,这些原因有如下几个方面。一是态度问题。译者没有认真读懂原文,更没有认真校阅译文,很多简单错误(包括漏译)其实可以在校阅中发现,把它们消灭在初稿里。二是能力问题。译者由于受语言水平的限制,要么死译,要么错译,译出的句子不伦不类。三是受母语影响。汉语重意合,其逻辑关系不是靠严谨的句法结构来表现的,而是通过内在的深层意义来表现的;英语重形合,它的逻辑关系是通过严谨的句法结构表现的。译者如果注意不到两种语言这方面的差异,就很难把汉语翻译成地道的英语。四是出版部门在挑选翻译人员、审核译文、排版印刷时未能把好质量这一关,因此就很难保证译文的质量。 无需赘言,翻译成外文的旅游资料是展示我国自然、历史、地理、文化、风土人情和对外开放成就的窗口,是一项形象工程;旅游资料的翻译是发展旅游业的软件建设,很有挑战性,其重要性无论怎样强调都不过分。随着我国改革开放的进一步深化,随着我国加入WTO,将会有越来越多的国外游客和各行各业人士来我国旅游观光,参加会议,开展经贸和文化交流等活动。因此,翻译人员和出版部门都应该认真负责,译者努力提高自身的业务能力,提高翻译质量,出版部门严格把关,使翻译出版的旅游资料尽可能代表我国或某个地方最高的翻译水平,塑造良好的形象,进一步促进我国旅游业发展。 来源:刘建刚,《中国科技翻译
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 旅游翻译的变译理据
2009-6-12 3:07:28 - 作为一种文化现象,旅游活动主客之间的接触过程中,由于不同文化背景的隔阂,双方沟通发生困难,人类学者称之为“文化距离”(cultural distance)。距离存在...
- 旅游资料汉译英典型错误评析
2009-6-9 23:17:38 - 笔者注意到,我国翻译界有种“一少一多”现象,颇耐人寻味。所谓“少”,是指在国内比较有影响的外语期刊上,评析旅游资料翻译的文章较少;所谓“多”,是指旅游资料的汉英译文本中错误甚多...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...