金融英语翻译探讨
2009-6-9 22:19:17
       一、金融英语的主要特征分析       金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多,常用...
Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
首页  

金融英语翻译探讨

   作者:古龙   2009-07-04
回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

       一、金融英语的主要特征分析

       金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多,常用专业缩略词、长句、套话,常靠句型表达内容,格式规范,专业文体特征明显等。由于金融英语在专业词汇、表达结构和语用方面具有独自的特点和规律,分析金融英语表达金融有关概念、理论和业务的特点,必将有助于翻译中正确理解原文与准确表达原义。

       1.专业术语量大

       与通用英语相比,金融英语的显著特征之一是专业词汇量大,专业术语多。一是有不少通用英语中的词语出现在金融英语中具有特定的词义,“collection”(托收,收款,代收款项),“function”(函数),“futures”(期货,期货合同),“honour”(信用;承兑,履行),“clearing”(清算),“settle”(结算,偿付,结清),等等。二是有大量的金融英语特有的专业词汇,如coupon(息票,证券),“mpeg”(重新钉住),“reparation”(赔偿,补偿),等等。三是专有名词多,如:“Dow Jones Index”(道•琼斯股票指数),“American Exchange”(美国证券交易所),“Funds General Account”(国际货币基金组织普通基金帐户),等等。四是缩略语使用频繁,如“SDR”(special drawing rights特别提款权),“sett.”(settlement结算,清偿),“T/L”(time loan或total loss定期贷款;全损),等等。五是金融英语中许多核心词非常活跃,搭配能力强,既常以固定搭配出现,具有搭配的独特性;又频频出现于不同的语域,具有使用的灵活性,如含有“ account”, “banking”,“bill”的短语随处可见,不胜枚举,而且这类词语往往具有很强的专业含义,根据不同的语域、语篇,其词义也相应变化。六是金融英语中运用专业词语构词法派生的新词语很多,如“domestically—produced good”(国内产品),“low—interest loans”(低息贷款),“u.S-controlled market”(美国控制的市场)等。

       2.常用长句

       “金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长”(陈仕彬2002)。这类句子一般都是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等附缀在中心词的后面作修饰成分,或作插入语把某个意群分开。

       如:To be covered by the Buyers/Sellers for the invoice value plus 10% against all risks and war risks.If the Buyers desire to cover for any extra risks, besides aforementioned amount or exceeding the aforementioned limitation,the Sellers’approval must be obtained beforehand and all the additional premiums thus incurred shall be for the Buyers’account.这个句子近60个词,看起来令人无从下手。要想准确理解这句话的意思,必须理清脉络,层层分析。试分析如下:“To be covered...war risks”是个省略句,其前省去了主语“These goods”和动词“are”;“If the Buyers⋯ risks”是内套的条件状语从句;“besides…limitation"是句中的插入成分,起隔开意群的作用;“the Sellers”approva1… for the Buyers’account”是主句部分,其中的“and”用以连接前后并列的两个部分。做出以上分析后•,可将此句译为:由买方/卖方按发票金额10%投保一切险及战争险,如果买方要加投上述保险或保险金额超出上述金额,必须提前征得卖方的同意,超出的保险由买方承担。

       3.具备明显的文体特征

       金融英语的文体主要包括:公文文体、论说文体和叙述说明文体三类。金融英语公文文体的主要特征为:结构格式固定、规范,常使用一些特殊的词语、句子,表达严谨、清晰、准确。比如,往来书信的结构包括信头、日期、收信人姓名、职位和地址、称渭、信文、结尾、签字等部分;格式一般分缩进式、封闭式和折中式三种;内容上根据目的和需要用词简明、准确;表达方面,在告知对方情况时常用“We are pleased/happy to inform /notify/advise you that…, We wish to tell you that...”,文中多用短句子,结尾的用语要与前面内容相互照应。

       金融英语论说文体的特征基本上与一般论文的主要特征一样,即开头提出问题,点明主题和目的,引起下文,吸引读者;正文通过几个段落,按照起承转合,通过逻辑、语法、词语等连接手段进行分析、说理和论证;结尾照应开头,概括全文。与一般论说文稍有不同的是:句子的强调、修辞、词义的感情色彩等通过上下文来表现,观点、论据和论证的表达既体现语言特征又体现专业特点。金融英语论说文中,词义的褒贬大多要借助于上下文揣摩、理解,如“An advancing rate tempts potential sellers to hold the

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    金融英语翻译探讨
    2009-6-9 22:19:17
           一、金融英语的主要特征分析       金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量...
    常见金融英语词汇汇集
    2009-6-29 19:51:03
           offering,list 上市        bourse 证交所    ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题