金融英语翻译探讨
2009-6-9 22:19:17
       一、金融英语的主要特征分析       金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多,常用...
Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
首页  

【金融】金融英语术语的特点及其翻译

   作者:古龙   2009-07-04
回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

金融英语术语的特点及其翻译

文章来自:语际翻译公司
转载请注明:https://www.scientrans.com

  作为一种社团方言的金融语言,具有较强的实用性、知识性和专业性。与其它社团方言相比较,其专业词汇数量大、应用范围广。其词汇体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语中的其它基本词和非基本词构成。而其中的金融术语是金融语言词汇体系中重要的组成部分。
一、 英汉金融专业术语的特点
金融专业术语与金融语言使用中的民族共同语中的其它基本词和非基本词相比较,有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:
1、词义的单一性
在一个学科领域内,一个术语只表达一个概念 ,同一个概念只用同一个术语来表达。这是一切科学术语最突出的特点,即:词义单一而固定。英汉金融术语也不例外。因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用position来代替standing;standby credit(备用信用证),不能用spare来代替 standby。汉语中也是如此 ,“资信 ”不能说成“诚信”,“备用 ”不能说成 “零用 ”。二是某一个专业术语即使在民族共同语中属于多义词 ,在金融专业英语中也只保留一个义项 ,例如 :listed company(上市公司),list在英语中解释“清单 ”、“记人名单 ”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释“上市的”。汉语也同样 ,例如 :停止参加某一个项目可以说是“放弃”,但 如果中途不参加保险了,都说“退保”,而不说“弃保 ”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。
2、词语的对义性
词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所 表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联 。在民族共同语中 ,这类意义相反或对应的词属于反义词或关联词的范畴 。在金融语言中 ,我们称之为对义词 。
金融工作常常需要借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的金融活动 的词语来描述各 种互相对立的金融活动的性质或进展。所以,在金融专业术语中,英语和汉语都有一些反义对义词 ,例如:
supply/demand 供给/需求
shortage/surplus  短缺/盈余
wage ceiling/wage floor  最高工资限额/最低工资限额
premium/discount  升水/贴水
inflation/deflation  通货膨胀/通货紧缩
assets/liabilities  资产/负债
bear market/bull market  熊市/牛市
关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义 ,表示着相互关联的概念 。在这一点上,英语 和汉语也 有一致性 。例如 :
fiscal policy/monetary policy 财政政策/货币政策
capital market/money market  资本市场/货币市场
spot transaction/forward transaction  即期交易/远期交易
preferred shares/ordinary shares  优先股/普通股
current account/capital account  经常项目/资本项目

金融专业术语这种对义现象是由金融活动本身的性质所赋予的。因为金融活动往往是远近、优劣强弱等互相对立或关联的两个方面 ,这就决定了金融专业术语中不可避免地存在大量的对义词 。翻译时应 当寻求尽量一致的目的语对义词 。
3、词语的类义性
类义词是指意义同属某一类别的词 。一般说来类义词所共有的类别意义为类概念 ,表示类概念的词被称为上义词 ;而归属于同一义类 ,分别表示同一类概念之内的若干种概念 的词被称为下义词 。英汉金融专业术语存在大量的类义词是其又一大特点如transaction(交易)可作上义词 ,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等为其下义词 。类义词是概念划分的产物,汉语中的表现也类似 。
金融术语中存在许多类义词现象 ,是因为金融面向的是整个社会,接触的是全体公民、各类机构团体等等 ,表示其金融关系的概念也就必然有大有小,有类有种。在使用

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    金融英语翻译探讨
    2009-6-9 22:19:17
           一、金融英语的主要特征分析       金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量...
    常见金融英语词汇汇集
    2009-6-29 19:51:03
           offering,list 上市        bourse 证交所    ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题