- 金融英语翻译探讨
2009-6-9 22:19:17 - 一、金融英语的主要特征分析 金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多,常用...
【金融】金融英语术语的特点及其翻译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义 ,例 如 :acquire(获得 ,取得 —常用意义),(购进 ,兼并—金融专业意义);policy(方针 ,政策—常用意义 ),(保险单—金融专业意义)。这一类词看起来象常用词 ,但是在非常语境里,它们具有非常的金融术语意义 。例如 :
Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.
例句中的划线词在普通英语中是常用词 ,分别解释 “确认 ”与“一见 ”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“保证兑付的”与“即时的”。
试译 :我们接受保兑的不可撤消的即期信用证
In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
此句中的“retains a minority of interest”意为“拥有一小部分股份 ”,并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词 ,但在金融语境中具有非常意义。
试译 :在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份 ,而在另一些情况下,所在国可拥有1O0%的股份 ,跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能 。
3、避免专业误译
金融专业术语 的翻译尤其要反 对“不懂装懂 ”的风气 ,翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索 ,很可能造成误译 ,轻则闹笑话 ,重则带来经济上的巨大损失。例如 :
The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
原译 :公司营业执照授权发行和销售股票 ,认购公司的所有权为司筹措资金 。
这里的“corporate charter”是 “公司章程 ”,而不是“营业执 ”。营业执照只标明企业经济类型、注册资本 、经营范围等 ,而公司章程可以涉及发行股票、规定股东转让出资的条件 ,约定股东认为需要规定的其它事项 。译者显然是因为对背景知识不了解 .从而导致误译 。
改译 :公 司章程授权公司发行和销售股票 ,转让公司所有权,以便为公司筹措资金 。
We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原译 :我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据 。
此句的误译是 对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据 ”、“债 券 ”之意
Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.
例句中的划线词在普通英语中是常用词 ,分别解释 “确认 ”与“一见 ”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“保证兑付的”与“即时的”。
试译 :我们接受保兑的不可撤消的即期信用证
In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
此句中的“retains a minority of interest”意为“拥有一小部分股份 ”,并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词 ,但在金融语境中具有非常意义。
试译 :在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份 ,而在另一些情况下,所在国可拥有1O0%的股份 ,跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能 。
3、避免专业误译
金融专业术语 的翻译尤其要反 对“不懂装懂 ”的风气 ,翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索 ,很可能造成误译 ,轻则闹笑话 ,重则带来经济上的巨大损失。例如 :
The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
原译 :公司营业执照授权发行和销售股票 ,认购公司的所有权为司筹措资金 。
这里的“corporate charter”是 “公司章程 ”,而不是“营业执 ”。营业执照只标明企业经济类型、注册资本 、经营范围等 ,而公司章程可以涉及发行股票、规定股东转让出资的条件 ,约定股东认为需要规定的其它事项 。译者显然是因为对背景知识不了解 .从而导致误译 。
改译 :公 司章程授权公司发行和销售股票 ,转让公司所有权,以便为公司筹措资金 。
We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原译 :我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据 。
此句的误译是 对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据 ”、“债 券 ”之意
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 金融英语翻译探讨
2009-6-9 22:19:17 - 一、金融英语的主要特征分析 金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量...
- 常见金融英语词汇汇集
2009-6-29 19:51:03 - offering,list 上市 bourse 证交所 ...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...