金融英语翻译探讨
2009-6-9 22:19:17
       一、金融英语的主要特征分析       金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多,常用...
Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
首页  

【金融】金融英语术语的特点及其翻译

   作者:古龙   2009-07-04
回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

这些概念 的过程中 ,为了明确其外延的范围 ,就必须从不同角度 、不同层次上根据其各自不同的属性进行划分,然后用适当的词语加以确定,以避免理解上错误地扩大或缩小概念的内涵。这样 ,就产生了不同层次上的类概念和种概念而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词 。
4、词语的简约性
典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融界、调节市场 、解决矛盾的语言。它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言 。因此 ,金融术语 在词义单一 、准确的前提下,还有简约的特色,其突出的表现就是缩略词的大量运用 。例如 :
US$  US Dollar  美元
CAN$  Canadian Dollar 加拿大元
EPS  earnings per share 每股收益
FDI  foreign direct investment  外国直接投资
VAT  value added tax 增值税
缩略语造词简练、信息容量大 、使用方便 ,能用比较少的词语表达出丰富而复杂的内容 ,传达更多的信息 。但在使用缩略语的时候 ,有一点必须注意有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代 。例如 :TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。
5、词语的历史性
语言是社会现象 ,是全民的 ,没有阶级性。语言在人类社会发展的一切阶段都是全民的交际工具,它是千百代人共同创造、共同使用的 ,对全社会统一,而且一视同仁地为社会所有的成员服务 。因此,语言 中的一些词汇成员作为语言的基本符号 ,从古至今一直被沿用着 ,金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语 。例如汉语 中的“租赁”、“折
旧”、“抵押 ”等 ,英语 中的 lease,bill,share等 。社会继承和使用这些旧的金融术语 ,是因为它们在长期的使用过程中已经具备了公认的特定含义,没有必要弃之不用而另外创造新的金融术语 。此外 ,在有些情况下,如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误 。例如 :在银行业务术语 中“票根”应该是 drawing advice(开票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正确 ,事实上却有了本质的区别 ,因为 counterfoil表示票据开出或撕下以后保留的存根 。
6、词语的与时俱进性
19世纪以来 ,人类在自然科学和社会科学方面取得了突飞猛进的发展 ,新产品、新思想不断涌现。科学的发展也必然在金融领域反映出来 ,随之而来的就是新的金融术语的出现 。例如 :call option(买入选择权),put option(卖出选择权),future transaction(期货交易 ),E-bank(电子银行),cyber-trade (网上交易)等 。
随着社会的不断发展和国际交往的日益频繁 ,我国的金融业必将进一步健全 、完善和发展 。在这一过程中 ,不可避免地要借鉴先进国家的经验 ,援用其它国家金融工作使用的某些金融术语 ,尤 其是国际交往中通用的金融术语 ,例如“破产”、“法人”、“熊市”、“牛市”等 。
二 、英汉金融术语的翻译
无论是过去严复的“信 、达 、雅 ”还是现在的“准确、通 顺”的翻译标准 ,最终都要体现在将源语转换成目的语的表达上 ,也 就是体现在对原文形式的处理上 。根据对语言形式的不同处理的方式 ,翻译可以分为直译和意译两种 。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式 ,包括用词 、句子结 构 、比喻手段等 ,把原作具体的 、实质性 的内容直接地传达过来 ,同时要求语言流畅易懂 。意译是指从意义出发 ,只要将原文大意表达出来,不注意细节 ,不受语言形式的限制 .译文自然流畅即可 。一般说来 ,在翻译实践中,
两种方法都是无可厚非的 。能直译的就直译 ,不能译的就意译 。究竟采取何种译法 ,往往需要灵活理 。只有两种译法合理并用 ,才能相辅相成 ,取得好的翻译效果 。

1、特有术语坚持直译
金融语体是比较正式的语体 。它的正式性主要体现在金融术语的运用上 。金融术语大致可 以分为两种,一种是金融特有的术语 ,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体 中。例如 :
In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.
以上划线的词语都是金融英语术语 ,本身具有确切的含义 ,而且汉语 中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入 ,不必采用任何意译的方式。
试译:通常 ,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
无论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法 。
2、非常语境把握词义
另一种是并非金融语体所独有的术语 ,它们可以出现

上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    金融英语翻译探讨
    2009-6-9 22:19:17
           一、金融英语的主要特征分析       金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量...
    常见金融英语词汇汇集
    2009-6-29 19:51:03
           offering,list 上市        bourse 证交所    ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题