• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    论海事英语中英文翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    的英语。关于英文译文措辞,用短语还是用句子,用介词短语还是用分词短语等等,可依照下列原则:一为船长考证英文译文通常属正式海事书面语应用文体,所以要使用正式语言(例如句子 比短语更为正式等);二为在译文文法和文体都许可的情况下,措辞可由译者自定。

    3.正确理解,再现原文

            翻译是在正确理解原文的基础上创造性地用另一种语言再现原文的过程。只有正确理解原文,才能更好地选择译文表达形式。理解是表达的前提,表达与理解互为联系。汉英翻译时,译者往往需要反复推敲,仔细研究,正确领会原文意义,才能不犯或少犯错误。请看下面例句,并分析汉英对应画线部分的语义。

    原文:请帮助船员办理出院后回国的各项手续。

    译文 :Please assist the crewmember in completion of all the necessary formalities for his repatriation after he leaves hospita1.

            从译文中画线部分看出,译者没有理解原文中“出院”的真正含义,即经医院同意,病人无须再住院护理和治疗而离开医院(To release,as from medical care or treatment),而“after he leaves hospital”意指离开医院,并不能完全表达原文“允许病人 出院”(To discharge a patient)这层概念,所以译文画线部分应改译为“after he is discharged from hospital”。

    4.提纲挈领,纲举目张

            译者经过分析理解原文,接下来便可动手翻译。如果原文是复杂的长句或段落,必须先理出头绪,分清原文中哪些成分可译作主句,哪些可译作从句,哪些可译作主句或从句的修饰、限定成分等等。一般来讲,要先抓出主句成分这个纲,如内容中的主要事件,或动作执行者及其动作、行为,然后再找出作为 主句修饰成分的各个层面,如事件发生的时间、地点、条件、原因、程度及方式等,提纲挈领,纲举目张,从而形成译文的表层结构(surface structure)或深层结构(deep structure)的逻辑关系。如下面例句的各个语言成分的相互关系可作如下分析。画线部分可作为文中主要事件,译作主句,其他成分分别用括号 ()和方括号【】标出,其中括号()表示定语,方括号【】 表示状语。

    【有理由预计海上事故或所采取的与其有关的行动会造成重大损害后果时】,(本公约中),任何规定均不影响有关沿海国,【根据公认的国际法准则】,(采取保护措施,保护其岸线或有关利益方免受污损或污染威胁的)权利,【包括沿海国就救助作业作出指示的权利。】 right of the coastal State Concerned(to take measures) 【in accordance with generally recognized principles of international law】【to protect its coastal or related interests from pollution or the threat of pollution】(following upon a maritime casualty or acts)(relating to such a casualty)(which may reasonably be expected to result in major harmful consequences),【including the right of a coastal State to give directions in relation to salvage operations.】 在该例句中,原文中的纲,即主要事件是“任何规定均不影响有关沿海国家的权利”,可作为译文的主句成分,其他部分均属修饰或限制成分,如“有理由...后果时”这句话是下句“...不影响... 采取保护措施,保护其岸线或有关利益方免受污损或污染威胁”的修饰语,在原文中是状语从句,而在译文中却是定语从句;而“采取保护措施,保护其岸线或有关利益方免受污损或污染威胁”又是“...权利”的限定成分。

    5.顺序与逆序汉译英时,由于语言结构不同,译文句子成分或句法结构次序常需颠倒,甚至两个并列的词也常颠倒次序。如“我和某某人”,英译时要把“我”放在后面,所以“船长和我”译为“The captain and I”,“老少”译为“young and old”,但也可译作“old and young”。又如“男女老少”译为“men and women,old and young

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    游艇产业概述
    2009-5-13 0:09:09
            游艇产业兼具劳动密集、技术密集、知识密集、资金密集和文化密集等特点,因其具有较长的产业链而被誉为“漂浮在黄金水道上的巨大商机”。众所周知,游艇是一种水上娱乐用的高级耐用消费品...
    船舶相关概念和定义
    2009-5-12 18:43:40
            船舶是由许多部分构成的,按各部分的作用和用途,可综合归纳为船体、船舶动力装置、船舶舾装等三大部分。  船体是船舶的基本部分,可分为主体部分和上层建筑部分。主体部分一般指上甲板...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题