• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    论招投标文件的英语结构

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    1 引 言
            按照国际惯例,国际商务活动,如采购货物、工程或服务活动等都是采用书面的英文招标投标文件进行的。因而,英文招投标文件成为国际招标投标活动的指南和法律依据。英文招投标文件中所使用专业术语和句子结构等语言特点构成了英文招标投标文件的独特文体,属于专用英语的范畴。了解和掌握招投标文件的英文文体特征是维护招投标双方利益,避免解释歧义和产生纠纷的依据;是确保准确理解和编写英文招标投标文件的前提,本文就英文招投标文件中所使用的语言特点和语言结构两方面进行探讨。
    2 语言特点
            一套完整的英文招标文件主要包括招标邀请函、投标者须知、合同条款、货物要求、技术规格、合同格式和附件等文件。投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,其中包括投标书、投标保函、履约保函、有关资格证明书等,投标文件主要表明投标人愿意按什么条件(招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。英文招投标文件所使用的专业术语、缩略语、旧体语等构成其特有的语言特点。
    2.1主语词汇的选择
            为了确定招投标人的责任和义务,文件中选用的主语非常明确,如:中华人民共和国、投标单位名称、外贸进出口公司和人称代词,除此之外,还经常用表示具体身份的名词,如:the undersigned(签名人),bidder(投标人),buyer,purchaser(买方),seller(售方)applicant(投标人),manufacturer(制造商),supplier(供应商)等。
    The undersigned hereby certifies that the statement made in the Qualification Documents and in required forms are true and correct.
    签名人特此证明在资格文件和所需表格中陈述的内容是真实和准确的。
    The Bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid.
    投标人应承担所有与编写和提交投标书有关的费用。
    The Purchaser will evaluate and compare the bids.
    买方将对投标进行评价和比较。
    The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods.
    本确认书内所述全部或部分商品不能履约或延迟交货,售方概不负责。
    2.2正式词汇
            英文招投标文件是商务活动的法律文件,所以在选用词汇时以正式、严谨、准确的书面语为主;用正式的复合短语替代简单的介词和连词;用旧体词替代常用词。例如:在招投标文件中经常用复合短语for the purpose of/for purposes of(为了),to the knowledge of(椐⋯所知),upon your request(根据你们要求)等;文件中大量使用由here,there和where构成的正式的复合旧体语,突出了招投标文件的正式性和规范性。如:hereby(特此,兹),herein(其中,于此),hereinafter(在下文),hereto(于此),hereafter(此后、今后),hereupon/hereon(在这一点上),heretofore(迄今为止)hereunder(按照此协议条款),hereunto(于此),thereto(此外,到那里),thereby(因此),thereof(在其中、由此),therewith(与此、此外),wherein(在那种情况下),whereby(借以),whereof(关于那事),whereon(在那时)等。
    For purposes of this clause, “origin” means the place where the goods are mined, grown, or produced, or the place from where the related services are supplied.
    本款所述的“来源地”是指货物开采、生长或生产、或提供有关服务的来源地。
    Such payment or import, to the knowledge of the Bank, is prohibited.
    就世界银行所知,这样付款或进口是禁止的。
    The request and the response thereto shall be

    [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英文招投标文件的文体特征及翻译
    2009-6-1 19:04:20
            国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标...
    欧共体法律中的公共采购
    2009-4-24 17:28:05
    关于采购方式和程序的其他几点说明  如何确定合同规格?  确定合同规格这一步骤仅适用于公开招标和邀请招标方式。在欧共体的条约中,一般严禁使用国家标准或歧视性的标准来排除任何满足采购机构要求的货物。具体的各项采购《指令》要求在存在欧洲标准时要使用该标准。为了安全...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题