• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    论招投标文件的英语结构

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    d norm ally be that the contract is declared null and void and the contractor forfeits his tender security.
    此类后果常常是,合同被宣布无效,以及承包商的投标保证金将被没收。
    This guarantee shall remain valid and in full force and t until the expiration of the guarantee period in the Clause 4 of the Terms and Conditions of the Contract.
    本合同在合同第l4条款中规定的保证有效期内保持有效并有完全的效力。
    Subject to GCC Clause 18,no variation in or modification of the terms of the Contract shall be made except by written amendment signed by the parties.
    除了通用条款第l8条的规定外,任何对合同条件的变更和修改均须双方签定书面修改书。
    2.5情态动词
            招投标文件中经常使用情态动词来明确约定当事人的权利和义务,在选用情态动词时不但要了解其本身含义,还要准确理解其在招投标文件中的特定含义,以避免造成误解。情态动词shall,will,must,should,may等都可以表示责任、义务等意,与中文中“应该”、“必须”的意义相同,根据Oxford English-Chinese Dictionary,的解释,shall语气较正式、有指令性和强制性之意,用于第二和第三人称;而will用于表示对将来的陈述,其语气比shall要弱得多。must被解释为be obliged to,含有强迫之意,其语气比shall更强。在招投标文件中,招标方在提出要求时往往使用带有强制性含义的shall或must,而在谈到投标方的义务或责任时,常常使用语气委婉的should,甚至选用may来代替shall或must。例如:
    Bidders may obtain further information from,and inspect and acquire the bidding documents at,the following address.
    投标人可以从下列地址获得更详细的资料,并翻阅和获取招标文件。
    The application for pre-qualification shall be written in English an d submitted in one original and three copies.
    资格预审申请书须以英文书写并递交一份原件三份复印件。
    Documents submitted by the applicants will be treated as confidential, but will not be returned.
    投标人提交的文件将按秘密文件处理,但不予退回。
    Completed applications for pre-qualification must be delivered to the aforesaid office at or before 4:00 p.m. on January 8,1996,in order to be considered for the pre-qualification for bidding.
    为了考虑投标的资格预审,其完整申请书必须在1996年1月8日下午4点前递交该办公室。
    3 语言结构特点
            招投标文件属于经济合同文本,是商务活动的法律依据,势必要求招投标文件的句意完整、严谨,避免出现误解。在句子结构上,英文招投标文件多用陈述句来解释、阐述、规定和判断参加招标投标各方的权利与义务,其句子以较长、完整、结构严谨为特点,句型包括单句、并列句和复合句;为了使招投标双方准确理解应履行的权利与义务的条件、方式、地点以及时间等内容,以及为了明确规定一些事项,招投标文件还多用长句,结构复杂的句子组成。这些复合句的主句经常用状语或状语从句,及用定语或定语从句等成分进行解释、限制或补充;使招标投标文件中的内容更严谨、庄重,更具有逻辑性,排除了可能因语言方面的歧义引发的纠纷。
    3.1主动语态
    (1)单句式
    China National Industrial Machinery Import/Export Corporation invites sealed bids from eligible bidders for the following goods to be financed with proceeds of the IDA credit.
    中国工业机械进出口公

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英文招投标文件的文体特征及翻译
    2009-6-1 19:04:20
            国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标...
    欧共体法律中的公共采购
    2009-4-24 17:28:05
    关于采购方式和程序的其他几点说明  如何确定合同规格?  确定合同规格这一步骤仅适用于公开招标和邀请招标方式。在欧共体的条约中,一般严禁使用国家标准或歧视性的标准来排除任何满足采购机构要求的货物。具体的各项采购《指令》要求在存在欧洲标准时要使用该标准。为了安全...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题