• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    公示语汉译英误译的分析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

           一、公示语的意义与应用范畴

           随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁,各大城市也加快脚步与世界接轨,一个突出的表现就是在城市面貌上有了很大的改观。公示语向来被称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。公示语,又名揭示语,标识语,广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。

           目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,对来华的外国旅游者、学习者和经商者来说,由于英文公示语是一种最便捷的路标和信息载体,因此它的作用是显而易见的。公示语翻译能否实现它本来的功能,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。然而我国的公示语汉英翻译研究相对起步较晚,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了城市形象。因此,研究公示语翻译的原则和方法,解决公示语翻译问题不仅十分必要,而且相当紧迫。

           二、公示语英译的现状

           公示语主要包括路标、交通指示牌、机构名称、旅游标示、通用标语和购物标示等。然而,许多城市的公示语翻译的现状却是不尽人意,甚至让人啼笑皆非。笔者最近就收集到了不少存在翻译问题的公示语,而这些问题又都具有相当的普遍性。

           l、旅游景点

           旅游业的发展大力促进了旅游景区公示语的翻译。景区公示语的主要功能是:提供必要的旅游信息,引发游客的兴趣。但是,目前此类公示语的翻译存在着许多问题,难以满足游客的需求。

           例如:

           峨眉山,天下名山

           误译:Emei Mount,NO.1 mountain under the sun .

           正译:Mount Emei,a famous mountain under heaven.

           原来的翻译中存在几个问题,第一个问题是“Emei Mount”应该译为“Mount Emei”;第二个问题是“NO.1.mountain”有言过其实之感,中国和世界的名山比比皆是,将其译为“a famous mountain”就比较适合;最后一个问题是将“天下”译为“under the sun”不太妥当,不如将其译为“under heaven”, 这样,更具有文学色彩和文化内涵。

           2、公共场合的警示语

           一些公共场合起到告示或警示作用的公示语的翻译状况也是不容乐观的。例如:

           (1)必须戴安全帽

           误译:Must Wear Safety Helmet

           正译:Safety Helmet Required.

           (2)小心碰头

           误译:Behind Your Head

           正译:Mind Your Head.

           这些不按照英文的表达习惯造成的死译硬译,极大的影响了翻译的效果。

           3、地名

           目前,街头各种路牌的标识法,花样百出,存在着太多的不统一,将英文单词生硬拼凑成标志语的现象很多,例如;

           宜昌中心汽车站

           误译:The Center Bus Station of Yichang

           正译:Yichang Central Bus Station

           原文中将“中心汽车站”译为“The Center Bus Station”不妥当,基本上是在搞对号入座,其译文很难让人接受,改译符合英语的语言习惯,而且简明扼要,通俗易懂。

           三、公示语的失误分析

         

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    公示语汉译英误译的分析
    2009-6-9 22:50:46
           一、公示语的意义与应用范畴       随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经...
    海龟的英语困惑
    2008-10-19 17:57:49
    也许是当假洋鬼子时间长了,回国做海归之后,无论走到哪里,见了英文标示总要多看两眼。但这和在美国看见中文的亲切感不同,只是一种无意识或下意识的惰性,毕竟过去的十八年天天看的就是这26个字母。然而,不看则已,一看就发现大量的英文词和在美国常见用词不同。这倒也罢,能...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题