• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    公示语汉译英误译的分析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

      l、社交语用失误

           公示语的翻译,由于要求简洁,不便交代背景,且罕有上下文作参考,又由于不同语言词汇的联想意义及其体现的价值取向差异会使交流受阻,因而要考虑读者的欣赏习惯和文化背景,使人容易接受。由提示信息不当和文化差异所引起的语用失误经常出现。例如在某飞机场有一则禁烟告示为:

           “为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区。”

           而翻译成英文则为:For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area.

           告示的目的是想告诉吸烟者不在公共场合抽烟,而到特定的地方去抽,以免损害他人的健康,直接翻译出来的英文,却会被理解为到吸烟区去吸烟对健康有益,违背了告示的初衷。应该直接翻译成:Non—smoking Area。既简洁明了,又符合英语的地道表达。

           2、没有遵守礼貌原则

           礼貌原则是语用学中的一项重要原则,也是翻译的一项重要原则。在具体的翻译实践中,要注意翻译的礼貌原则,也就是要得体,把要表达的意思用恰当的方式表达出来让人容易接受,避免伤害读者或听众。在汉语公示语中,直接明晰的禁止类表达一般情况下都是可以接受的,例如“禁止抽烟”、“禁止随地吐痰”等,在人们看来并不十分刺耳。但是,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。例如:

           (1)“爱护花木,切勿攀摘”,就翻译成

           误译:Take care of flowers and trees.Do not pick and harm them.

           正译:Stay away from flowers and trees.

           (2)历史遗迹,严禁刻划

           误译:No carving on the cultural heritage.

           正译:Please treasure our own cultural heritages•

           这两个例子都采用了命令的语气,显得十分生硬,令外国游客难以接受,过于直露的、强加性的禁止用语是不受欢迎的。正因为如此,我们经常看到被动旬和无人称主语句式在英语告示语中大量应用,例如:D0nt tread on grass(不要践踏草地),Please give me a chance to grow。(不要践踏草地),试想,看到这一提示的游客哪里还忍心踩下去。这些例子都告诉我们,在应用文的翻译中,尤其是在公共场所的提示性语言的翻译中,要注意相同话语形式在不同文化中可能具有不同的礼貌级别,尽量做到译文在礼貌问题上的对等。

           3、交际信息失灵

           从语用上看,公示语翻译的另外一种常见的问题是使用不正确的表达方式,导致所要传达的信息不能取得预期的效果。例如,在某一著名旅游胜地的大门人口处,门票出售窗口上方标有“收费处”几个字,这样的文字说明在中文里面当然没有问题,但是此处收费处给出的英文是“tollgate”。“toll gate”指的是道路、桥梁和港口等地的收费处,尤其是指高速公路的收费站,而旅游景点的“收费处”应该用“booking office”或“ticket office”。还有将“人才市场”的“人才”翻译成“labor”,而“labor”在英文中是“蓝领、劳工”的含义。这些语言上的误译会给人们带来错误的信息,容易使交际陷于尴尬的境地。

           4、语言错误

           使用一种语言,应该遵循该语言的语法规则,讲究遣词造句,在词的拼写、意义、用法和语法等方面给予应有的重视,而在公示语的翻译中存在不同程度的问题,包括:词的用法不当、词的使用不规范、英汉内容表达不一致、句子结构有错误和时态问题等等。例如:

           (1)华商携手新世纪,和平发展共繁荣

           误译:Let Chinese Entrepreneurs United for a New Century;Make Peace,Development and Prosperity is Our Common Theme.

           正译:Worldwide Chinese Businessmen Join Hands in the New Century for Peace,Development and Prosperity.

           这个句子的

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    公示语汉译英误译的分析
    2009-6-9 22:50:46
           一、公示语的意义与应用范畴       随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经...
    海龟的英语困惑
    2008-10-19 17:57:49
    也许是当假洋鬼子时间长了,回国做海归之后,无论走到哪里,见了英文标示总要多看两眼。但这和在美国看见中文的亲切感不同,只是一种无意识或下意识的惰性,毕竟过去的十八年天天看的就是这26个字母。然而,不看则已,一看就发现大量的英文词和在美国常见用词不同。这倒也罢,能...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题