• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    针灸汉英翻译技巧探析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com


            2.1 直译法(word—to-word)
            任何两种语言都是有共性的,汉英两种语言的共性多于差异 ,因此直译法是翻译过程中最常见的使用方法之一,尽管针灸具有浓厚的民族特色,但直译法能够使译文的读者较为轻松地理解所学的东西 ,不足之处在于它的翻译是缺失的。
            例 20 木生火,木克土
            Wood promotes fire.Fire inhibits earth.
            例 21 精血互生
            Essence and blood are mutually generated .
            例 22 肝藏血
            The liver stores blood.
            例 23 脾为生痰之源
            The spleen is the source of phlegm production.
            2.2 意译法(free translation)
            翻译实践中在无法逐字逐句地翻译的情况下 ,可以根据原文的大概意思翻译 ,这种方法就是我们常说的意译法。意译能够使原文在译文中得到较好的表达,减少直译给读者带来的理解上的困难。由于针灸具有浓厚的中国特色,很多情况下难以用其它方法进行翻译 ,因此常采用意译法。但必须指出的是意译不是随意发挥 ,它必须遵守“忠实”的准则。
            例 24 骨度分寸法
            proportional measurement
            例 25 通脉活络
            Remove obstruction from the meridians and co11aterals.
            例 26 开 窍醒脑
            Promote resuscitation.
            2.3 音译法(transliteration)
            针灸疗法是我国特有的民族医疗方法之一,当针灸疗法中的某个词语为中国医疗特有词汇,英文中根本就没有与之对应的词语,或者说是空缺时 ,在翻译过程中就应该考虑使用音译法 ,这种方法在介绍我国特有文化的时候常用。英语中很多汉语外来词 ,部分就是通过音译而来 ,如 :风水(fengshui)、功夫(kongfu)等。使用音译法可能会使初次接触该词语的人感到陌生和费解,但是经过一段时间对中国文化的了解后就不会陌生了,音译法能原汁原味地介绍外国文化 ,也能丰富译人语的词汇。
            例 27 阴阳、经络、气、三焦、百会、脏腑
    Yinyang,Jingluo,Qi,Sanjiao,Baihui,Zangfu
            2.4 音意结合法(transliteration& free translation)
    音意结合也是一种汉英翻译常见的使用方法。在针灸词语翻译中,一部分是采用音译 ,一部分采用意译,这就是音意结合。这种译法体现了中医的特色,译文读者也能感受它的外来性。
            例 28 原气、络穴、手阳明大肠经
    Yuan-primary qi, Luo-connecting point, the Large Intestine M eridian of Hand-yangming.
            2.5 借用西医用语法(western medical terminology)
    语言之间相互借用是语言交际功能的正常发挥 ,是语言自身丰富与发展的一种标志 2。这种方法是借用西医中的某些对应的词语,这些词语跟汉语的对应词是不完全一致的,但借用它们也大致吻合。传统针灸与现代医学也有相互借鉴的时候。
            例 29 瘿病、耳针疗法
            goiter,auricular-therapy
            2.6 释义法(explanation)
            由于针灸医学的民族性 ,针灸词汇具有很强的独特性,把它们翻译成英文的时候 ,尤其是第 1次出现的时候就有必要做出必要的解释,否则译文读者可能不知所云,这样就不利于针灸医学的对外传播。这些词汇在开始出现时常采用释义法,随着译者读者的熟悉,其后的行文中可以不必释义了,它可以作为一个固定名词或专有名词来使用。
            例 30  五脏
            five storing viscera(heart,liver,spleen,lungand kidney)
            例 31  六腑
            six excreting viscera (gallbladder,stomach, small intestine,large intestine,sanjiao and bladder)

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    针灸汉英翻译技巧探析
    2009-5-29 12:09:05
            针灸学是中医学中的重要组成部分 ,是中华医学宝贵的遗产之一。针灸学是以中医学理论为指导,运用针刺和艾灸防病治病的一门临床学科。目前,针灸已传播到 140多个国家和地区,已成为...
    The Challenge of Translating Chinese M…
    2009-6-9 18:14:09
    Q. How does one get into something as recherché and specialized as translating Chinese medical texts?A. I suppose its what our col...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题