医学英语词汇与普通英语词汇翻译的区别
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
法翻译在翻译医学英语时,经常会发现翻译出的句子不符合医学术语,所以熟练的掌握医学英语惯用法是很重要的。例:
abruptio placenta胎盘早期剥离;whooping cough百日咳:spontaneous labor顺产;bind the bowels引起便秘;thermal death point杀菌温度;blood poisoning败血病;vermiform process阑尾;pull round使恢复健康。
3 词义引申
在翻译时常会碰到这种情况,有的词如果按原文的字面意思来翻译,就不能确切地表达原文的含义,这时就要根据上下文的逻辑关系,对这些词语采取引申的方法来翻译,这样才能表达原文的真正含义o(])Some organisms are inoculated through the skin by biting insects.如把句中的:“inoculated”一词直译为“注射、接种”,则不合适,如将词义引申,译为“进入体内”比较恰当,此句可译为“有些病原体通过昆虫叮咬穿过皮肤进入体内”。
4 直译与意译
在翻译医学英语的过程中,如直译能使句子翻译通顺的话,最好采取直译,直译不同的话,可根据上下文,在忠实原文的基础上意译,这样才能使译文确切而通顺。例:① Medicine should be kept out of the reach of children.如把此句直译为“药物应保持在孩子到达之外”,这样会使人难以理解。如意译为“药物应放在孩子们拿不到的地方”,会恰当一些。
② The bacterial pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.本句中如按原文逐字直译“细菌性肺炎可能在年龄的两个极端使流行性感染复杂化”,这样会使人看不懂什么意思,而采用意译,就比较易懂了,同时符合医学专业的表达习惯,“幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎”。
除了上述几种情况,词性的转换,异类易义词等,应用到医学英语中其翻译方法也与普通英语有一定的区别。
医学专业英语的范畴,同表达日常生活的普通英语在一词多义、一词多性、词义引申等方面都有较大的区别,涉外英语护理专业的学生及在职医护人员既要学习好表达日常生活的普通英语,又要密切结合自己的专业学习,掌握好医学英语知识.从词汇的掌握开始人手,在翻译的过程中一定要力求甚解,望文生义,否则会词不达意。
来源:李敏,江汉大学卫生技术学院
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 医生护士英语会话(11):西药(2)
2009-6-24 0:18:19 - 病人:早上好,大夫。 Patient: Good morning, doctor. ...
- 医生护士英语会话(10):西药(1)
2009-6-24 0:15:35 - 病人:我严重感冒。另外,还伴有头疼。请问我应该服用些什么药呢? Patient: I have...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...