• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    关于商务英语中词汇翻译错误的探析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    is an important part of the buying and selling process.

            (2) For accounting and other purposes, the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.

            译文:

            (1)商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。

            (2)为了核算和其他目的, 上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。

            注解:例中 futures 和 liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。 类似的例子还有:securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”,而非“容易,便利”等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽,处理不慎,就会造成误译。

            三、解决商务英语词汇翻译错误的建议

            1.认识并把握商务英语词汇的翻译原则

            (1)把握适合的语境原则

            商务英语的语境既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动, 又包括他们用以表达进出口业务的语言。在商务活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行, 贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目, 如贸易术语、贸易习惯用语、语篇格式(例如国际贸易定价单、合同)等。

            (2)了解不同的文化原则

            翻译其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。在实际翻译过程中, 如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点, 那么对等翻译的目的就很难达到。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异, 因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式, 翻译时译者必须越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如在外贸进出口业务中经常要提到 black tea 和golden sugar 两种商品。如果将 black tea 译成“黑茶”、golden sugar 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。

            2.密切注意词汇惯用法和固定搭配

            熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助, 可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推, 从而提高翻译的质量。例:

            The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中 to draw a draft 是 to write out a draft,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用 to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为6,000美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,例中的 in favor of 根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。总之,在翻译商务英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的, 只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同具有的法律效力。

            以上只是对商务英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析, 商务英语的翻译错误绝不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素, 如中英文化、思维方式的差异,翻译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够;同时伴随着经济生活丰富多彩的景象,许多前所未闻的相关词汇和名称也纷至沓来。在翻译商务英语内容时, 应了解商务英语的特点, 熟悉外贸术语、及时吸取新的专业知识,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。

     

    来源:刘杨,《商场现代化》

    上一页  [1] [2] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    国际贸易英语词汇集锦二
    2009-7-5 16:24:45
       贸易方式词汇    stocks 存货,库存量   cash sale 现货   purchase 购买,进货  ...
    国际贸易英语词汇集锦一
    2009-7-5 16:22:21
       贸易价格术语    trade term / price term 价格术语   world / international market price 国际市场价格...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题