计算机及网络术语的特点及其翻译技巧探析
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
二、计算机与网络英语术语的翻译技巧
(一)直译与意译相得益彰
与科技英语翻译类似,直译与意译是较为常用的两种计算机及网络英语术语的翻译方法。直译如:Clicks Ratio点击率,floppy disk软盘,hardware硬件,software软件等。意译如:homepage“主页”;library“程序库”。
(二)音译与不译各占一席之地
在计算机与网络英语术语的翻译中还有另外两种翻译方法占据了~席之地,它们分别是音译和不译。音译如:“拷贝“即为copy的音译。在计算机及网络术语的翻译中,音译多用于术语的计量单位或计算机语言名称的翻译。如:“比特“(bit)是计算机能识别和操作的最小单位。
不译就是拿来主义,即保留英文原貌。这主要是针对一些难以用简洁的汉语准确表达其意义的计算机软件、计算机品牌及电子新产品的名称等专有术语,或术语的使用对象主要面向计算机专业人士,他们对术语的英文名称耳熟能详,完全不必再用汉语进行翻译。如:Office XP为微软公司开发的办公集成软件。另外我们在生活中使用的一些电子产品由于没有公众能够接受的简洁、准确的翻译,也直接将英语引入了汉语,如:CD、VCD、DVD等。
(三)音意兼译珠联璧合
在计算机及网络英语术语的翻译实践中,有时仅靠采用一种翻译方法很难实现专业术语翻译的信、达、雅,若将某些翻译方法结合使用,取两种翻译方法之长则往往能够使译文达到出神入化的地步。音意兼译法就是一种兼有音译和意译优势的组合翻译方法,采用此法翻译较为成功的例子就是hacker一词。该词在20世纪五六十年代成为计算机术语,然而其汉语译名直到20世纪90年代一直动荡不定,从最初的直译“文丐、计算机窃贼”,到意译的“私自存取或篡改(他人)电脑资料者“争议不断,最后还是音意兼译的“黑客”一锤定音。“黑客”既兼有原词hacker的拟声,又具有其英文对应词black的象征意义,并带了一批如flasher闪客,blogger博客等“客之家族”的出现。又如Pentium为Intel公司注册的中央处理器的商标名,其前缀pen一的原义为“五”,意指Pentium为386、486中央处理器之后的升级换代产品,对其直译或意译都会显得平淡无奇,吸引不了公众对新产品的注意。而采用音意兼译法将其译为“奔腾”后,既显示了其气势,又强调了其速度。在计算机及网络领域有相当一批知名的计算机公司的名称、商标名称及商品名称的汉语翻译采用了音意兼译的翻译方法,如Cannon(佳能),Celeron(赛扬),Seagate(希捷)
来源:英语学习网——百学网
- 相关文章
- 没有相关文章
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 计算机英语知识:Email地址中的@符号含义
2009-6-21 15:11:48 - That little a with a circle curling around it that is found in email addresses is most c...
- 常见硬件和设备英文名说明
2009-6-21 15:09:52 - CPU:Central Processing Unit,中央处理单元,即中央处理器或微处理器,为电脑的心脏。 &nb...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...