• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    中国地名英译的几点注意事项

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    County(四川雅安地区)
      5、林
      林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)
      林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)
      林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)
      米林县Mainling County(西藏林芝地区)
      6、扎
      扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)
      扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)
      扎囊县Chanang County(西藏山南地区)
      扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)
      扎达县Zanda County(西藏阿里地区)
      扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
      五、专名是同样汉字的多种英译法
      专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
      1、浍河
      1)the Huihe River (河南、安徽)
      2)the Kuaihe River(山西)
      2、阿克乔克山
      1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)
      2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
      3、色拉寺
      1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)
      the Sula Temple(四川色达)
      4、单城镇
      1)Dancheng Town(黑龙江双城县)
      2)Shancheng Town(山东单县)
      5、阿扎乡
      1)Arza Township(西藏嘉黎县)
      2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)
      3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)
      6、柏城镇
      1)Bocheng Town(山东高密市)
      2)Baicheng Town(河南西平县)
      六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
      1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:
      1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
      Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)
      2、贡山独龙族怒族自治县
      Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
      3、湘西土家族苗族自治州
      Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
      4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)
      此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
      5、延边朝鲜族自治州
      Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
      6、甘孜藏族自治州
      Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
      需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:
      回族the Hui nationality( 或the Huis)
      彝族the Yi nationality(或the Yis)
      藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)
      但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people
      七、以人名命名的地名英译法
      以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
      1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)
      2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)
      3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
      4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)
      5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛)
      6、左权县 (山西晋中地区)
      7、武则天明堂 (河南洛阳)
      如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
      1、人名+通名
      黄继光纪念馆Huang Ji

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国地名英译的几点注意事项
    2008-9-20 18:54:12
    地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。  用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全...
    中文地址翻译原则
    2008-9-20 18:32:30
    中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室  Room XX号  No. XX单元 Unit XX号楼 Bui...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题