搜索
■ 中医翻译最新
热点
- 英语翻译: Easy Street…
2010-1-18 - 有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all...
- 翻译技巧: 英汉文化常见差异…
2010-1-18 - 在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的...
- 英语翻译技巧_“增词减词”
2010-1-18 - 有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告...
本周最高点击
从中英文化差异看中医英译的基本原则 ——兼评李照国、朱忠宝《中医英语翻译技巧训练》
编辑:语际翻译 2009-5-28 转载请注明来自 语际翻译公司 http://www.scientrans.com
具有几千年历史的中国传统医学博大精深,它 深深地植根中华民族这一肥沃的文化土壤中。随着 我国加入 wTo,中医药科学 日益为国际医药界和患者所接受 (李恩 ,2003)。由于中医和西医的起源、基于的哲学基础完全不同,把中医学科学翻译成英 语推向世界是一项十分艰巨的任务。中医翻译中的大部分问题归根到底都起源于英汉两种文化的差异 。

然而,我们也必须懂得,建立在阴阳五行基础之上,深受古代唯物主义和辩证法思想影响的中国传统医学的翻译虽然难度不小,但只要我们了解华夏文化的特殊内涵 ,掌握建立在解剖学基础之上的系的厚重感与亲和感 ,措辞简单明了才能达到言简意赅、词能达意与易于理解。可以说,《译学辞典》较好地解决了这个问题。
不 足之处
世界上不存在没有缺点或不足的词典。故《译学辞典》也不能幸免,存在如下一些问题 。
a. 分类词 目表”中的“说 明”过于简略 ,其 26类按何原则排列未予说明,造成查索的困难。
b“25.国外人物”(p.373)中的“安德罗尼柯(前284—204)”及其后的几个“前”不科学不规范,应改为“公元前”。
c“25.国外人物”与“26.国内历史人物”排列与“分类词 目表“之”说明”中的“每类词目基本上按笔划排列”相违背,这种按生卒年月排列的方法似乎科学,但很不便于查检。因为一般的工作者、研究者与读者未必明了每个人物的生卒年月,故势必造成查检费时费力。不如从笔划之大流,既保证体例前后一致,又便于快速索得。
d“国内历 史人 物”中 的人 物介 绍 有 的不够 全,如“王亚南”曾当过厦门大学校长词典漏收了。
e“附录 l”资料详实,但查找不便。因为里面分为“l909一l949(共 27部),以出版先后为序”,“l950 2001(英汉 •汉英翻译:667部),以作者姓氏音序 排列”,“外国翻译理论著作汉译 :l8部”(未注明排 列法),“日汉翻译 :35部“(未注明排列法”,“俄汉翻 译 :43部”(未注明排列法),其它的“德汉翻译”、“法汉翻译”、“西汉翻译”、“阿汉翻译”、“台湾作品”、“香港作品”、“澳门作品”与“另有”等均未注明排列法。 显得体例不太一致 ,又没有目录,故查找困难。此外,把“部分其它语种的理论著作”包括在“英汉翻:337部”中是不妥当的,因为语种不同。
f“附录 2”亦未说明排列法。其中的“期刊”排列则较 混乱。
g.“翻译教材”类 。
h.6类分类过细,不便查找,不如分为翻译理论一翻译实践一翻译方法一翻译技巧一翻译人物一翻译作品一翻译史一翻译批评一翻译教学一翻译教材一相关学科等 11大类,其它的小类归人各大类。如翻译理论可分为外国译论与中国译论两小类:每小类又可再按历史时期分为若干个细类 ,等等。统理论所需要的科学描述和专业术语 的规范统一,中医不但可译,而且还一定能被译人语文化所接受。
李照国博士把中医翻译的难点概括为“对应语的缺乏和理解的偏差”。同时把中医翻译的特点概括为:仿造化、定义化、多样化 、拼音化等。作者根据自己对中医翻译多年的体会 ,提 出了中医翻译的三条原则 :1)薄文看医,得“意”忘“形”:2)比照西医求同存异;3)尊重国情,保持特色。在方剂的翻译上,作者提出了三个对方剂名称的翻译原则:即简洁性原则,回译性原则和资讯性原则。在具体的中医翻译原则上,李国照博士提出了如下几种原则 :
自然性原则
人们在从事中医翻译时,常常强调 中医与西方医学的巨大差异和文化内涵的不同 。殊不知翻译的哲学基础在于“人同此心,心同此理”,心同理同才是人类真实本性和文化创造之真正源泉(班学荣、杨真洪 ,2003)。所谓 自然性原则就是把有些中医术语用译人语的相应词汇进行对应翻译。在理论上,中医和西医在哲学和病理机制方面截然不同,但由于都是以对各种疾病的发生、发展和治疗为研究对象,目的都是为了防病治病 ,保障人们的身体健康,所以我们应该知道 ,两者在许多方面具有 一定的相似性。在翻译时既要考虑到祖国医学的特殊性,又要考虑到自然科学的共同之处(李照国、朱忠宝 ,2002)。英国著名翻译家纽马克(Newmark)提倡“交际翻译法”,要求译文在转达原文信息内容的同时,尽量可能符合译入语的表达习惯。
以高等教育出版社 1990年出版的《英汉实用中医药文库 •妇科学》为例 ,将我国古代名医扁鹊“过邯郸,闻贵妇人,即为带下医”译为:“Bian Que whon hearing of the dignified position of noblewomenn Handan,presented himself as a doctor undereath the skirts”.从表面上看,该译文根据字面意思一一对应 ,十分“忠实”原文。然而这样的翻译和原作者的本意谬以千里,读者读后一头雾水 ,不知所云。首先 ,“贵妇人”不是“noblewoman”,这是古汉语的一种使动用法 ,”“贵”意为“尊敬、尊重”之意。“闻贵妇人”即为“听说该地民众尊重妇女”。“带下”在中医 里泛指 妇科病 ,“带下医”就是西医的妇科医生(gynecologist)。李照国还列举了许多例子,说明中西 医学的共同之处 :

- 中医药英译的方法探讨
2009-8-13 - 关于中医药名词术语英译的讨论问题,自从《中国中西医结合杂志》于1992年开辟专栏以来已经走过了16个春秋,所有热衷于中医药英译的医药卫生战线的专家学者纷纷撰文发表各自的见解,且在翻译方法上基本达成了共识,即多种翻译方法并存的共识。如何恰当地使用这些翻译方法来对中医药学进行科学合理的翻译,是一个涉及到翻译方法的问题。 翻译是一种跨文化...
- 浅谈中医术语的英译
2009-8-13 - 中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(直译、意译等)。但由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,故给中医翻译带来了很大的难度。翻译不是简单的语际语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化交际;[1]中医英语翻译乃是一种双重的跨语言、跨文化交际。因为在翻译过程中首先要实现古汉语、古代文化与现代汉语、现代文...
- 英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
2010-1-4 - 有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
- 听季羡林先生谈翻译
2010-1-4 - 季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
- 专业论文翻译之英文格式规范
2010-1-4 - 各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
- 论文翻译之简单提纲举例
2010-1-4 - 以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样: 序论(Prodromes) 本论(The theory) a. 培育建筑劳动力市场的前提...
- 专业论文翻译之标题翻译技巧
2010-1-4 - 从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...
专业领域导览










翻译问答