• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    从中英文化差异看中医英译的基本原则 ——兼评李照国、朱忠宝《中医英语翻译技巧训练》

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com


            当然,我们强调回译性要以不损害原文信息为前题。如孙思邈的《千金要方》,如果译成“Prescriptions Worth 0ne Thousand Gold”。虽 然具有回译性 ,但未必能准确传达原 意。孙思邈 之所 以以“千金”为其书命名 ,因为他认为“人命至重,贵于千金”意在强调该书所收集的方剂对病人的重要性。译成Valuable Prescriptions就较准确地表达了作者的本意。同样,在考虑回译性时,也要注意术语翻译的国际化和标准化问题。如“三焦”,在英文翻译里就有three warmers,three heaters,three burners,trijiao,Sanjiao等不同的翻译形式。这些翻译都符合回译性的原则 ,国际卫生组织却把 triple energizer作为“三焦 ”的标 准译文 。
    4.简洁性原则 :
            中医著作大都由文言文撰写而成 ,字里行间渗透着大量的中国哲学和文化内涵。简明扼要、言简意赅是中医用语的特点 。然而由于西医属于现代医学其遣词造句和行文规律无不与西方现代思维相关中医用语的信息密度是西医无法比拟的(李照国、朱忠宝,2002)。然而从 目前的中医英译的实践来看 ,中文书英译本的字数往往是原书字数的 2~3倍 ,有的 至更多 。如 :
    辨 证 论 治 differential diagnosis in accordancith the eight principal syndromes;
    虚 胀  flatulence due to yang—deficiency opleen and kidney
    奔 豚  a syndrome characterized by a feeling f gas rushing up through the thorax to throat rom the lower abdomen
    《伤 寒 来 苏 集 》  An Annotated Edition of 7’reatise on Febrile Diseases for Renewal Patients
            我们可以通过不懈的努力将翻译的密度值提高到最大的限度。如有人将“辨证论治”译成 syndrome dⅢerentiation and treatment;“奔豚 ”因与西 医的胃肠 神 经 官 能 症 十 分 接近 ,不妨译成 gastroen—teroneUrosis简洁性不能以牺牲原文的信息为前提。所以在译者用简洁原则翻译时觉得有信息和文化内涵的亏损 ,有可能对读者造成歧义 ,在该译文最初出现时可用注释 的方式解决这一问题 。
    5.规定性原则
            翻译的问题 ,归根到底是原语和译人语文化的差异问题(叶子南 ,2001)。英汉两种语言在语音、书写系统、语义、句法、篇章结构以及社会文化等因素方面有较大的差异。当中医术语翻译成英文时,人们常常觉得言不尽意。所以在翻译中医术语时,译者可以对译文的内涵加以规定。正如苟子所言:“名无固名 ,约之以名”(引 自 李照国 、朱忠宝 ,2002)。在规定作用下,译文的内涵和原文的内涵日趋融合 。如;“脏腑 ”可以音译成 zangfu—organs,我们 在该术语最初出现时对它加以规定 :The znagfu—organs inthe theory of Zangxiang is not only a sim planatomical conception,but also a conception thathe physiology and pathology of a certain system inthe human body.The theory of zangxiang is basedon the study of the zangfu—organs.(藏象学说中的脏腑不单纯是一个解剖学的概念 ,更重要的是概括了某脏、某腑一系列生理和病理概念。藏象学说是以脏腑为基础的 。 在这一规定性解释下,“脏腑”就和 zangfu—organs的概念趋于等同。其实,中医英译的规定性原则使中医译文逐步规范化,对于消除译文的歧义和中医走向世界具有重大意义 。 
           《中医翻译技巧与训练》从中英文化异同的角度简要地概括了中医翻译的基本方法与原则。作者指出了中医翻译的特点、难点,说明了中医学说各门类的翻译方法,阐明了中医翻译的基本原则。由于中英文化的巨大差异和中医独特理论和哲学体系,目前我国中医翻译还很不成熟,《中医翻译技巧训练》为中医翻译工作者提供了理论依据和实践指导。同时该书为高等院校中医英语 翻译系列教材,为培养更多的中医翻译人才和使 中医走 向世界发挥着重要的作用 。

    来源:上海科技翻译

    上一页  [1] [2] [3] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    针灸汉英翻译技巧探析
    2009-5-29 12:09:05
            针灸学是中医学中的重要组成部分 ,是中华医学宝贵的遗产之一。针灸学是以中医学理论为指导,运用针刺和艾灸防病治病的一门临床学科。目前,针灸已传播到 140多个国家和地区,已成为...
    The Challenge of Translating Chinese M…
    2009-6-9 18:14:09
    Q. How does one get into something as recherché and specialized as translating Chinese medical texts?A. I suppose its what our col...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题