• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    从中英文化差异看中医英译的基本原则 ——兼评李照国、朱忠宝《中医英语翻译技巧训练》

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com


    1.自然性原则
            人们在从事中医翻译时,常常强调 中医与西方医学的巨大差异和文化内涵的不同 。殊不知翻译的哲学基础在于“人同此心,心同此理”,心同理同才是人类真实本性和文化创造之真正源泉(班学荣、杨真洪 ,2003)。所谓 自然性原则就是把有些中医术语用译人语的相应词汇进行对应翻译。在理论上,中医和西医在哲学和病理机制方面截然不同,但由于都是以对各种疾病的发生、发展和治疗为研究对象,目的都是为了防病治病 ,保障人们的身体健康,所以我们应该知道 ,两者在许多方面具有 一定的相似性。在翻译时既要考虑到祖国医学的特殊性,又要考虑到自然科学的共同之处(李照国、朱忠宝 ,2002)。英国著名翻译家纽马克(Newmark)提倡“交际翻译法”,要求译文在转达原文信息内容的同时,尽量可能符合译入语的表达习惯。
        以高等教育出版社 1990年出版的《英汉实用中医药文库 •妇科学》为例 ,将我国古代名医扁鹊“过邯郸,闻贵妇人,即为带下医”译为:“Bian Que whon hearing of the dignified position of noblewomenn Handan,presented himself as a doctor undereath the skirts”.从表面上看,该译文根据字面意思一一对应 ,十分“忠实”原文。然而这样的翻译和原作者的本意谬以千里,读者读后一头雾水 ,不知所云。首先 ,“贵妇人”不是“noblewoman”,这是古汉语的一种使动用法 ,”“贵”意为“尊敬、尊重”之意。“闻贵妇人”即为“听说该地民众尊重妇女”。“带下”在中医 里泛指 妇科病 ,“带下医”就是西医的妇科医生(gynecologist)。李照国还列举了许多例子,说明中西 医学的共同之处 :
    痨瘵 肺结核 (pulmonary tuberculosis
    寸白虫  绦 虫病 (taeniasis)
    牛 皮癣 银 屑病 (psoriasis)
    瘿  甲状腺 肿 大(thyroid enlargement)
    疳积  小儿营养不良(infantile malnutrition)
    脱肛 直肠 脱垂 (proctoptoma)
            如果在翻译时不遵循自然性的原则 ,按中医名称死译、硬译,译文让人十分费解,不利于中医推向世界。有的译者把“牛皮癣”译成“ox hide lichen”,“寸白虫 ”译为“inch white insect”确实没有必要 。看不到中西医的通约性的生硬的翻译方法必然有画蛇
    添足之嫌。
    2.民族性原则
            李照国在中医翻译的基本原则中提出了“比照西医,求同存异”的原则。然而,实际上只有一部分用能从西医中找到对应语。语言国情学家认为,一种语言中总有一些反映该民族特有的事物、思想和观念在别国语言中找不到相应的词语 。这类词虽然所占比例很小 ,但十分重要 ,因为它们反映了一种文化区别于另一种文化的象征(李照国、朱忠宝,2002)处理这类词时,在欧洲 国的语言中一般都采用原词照借一即音译的办法。我国翻译界也是如此。如英语的internet译成“因特网”,AIDS译为“艾滋病等。
    拿中医的“气”来讲,有功能之气,也有物质之气,有先天之气,也有后天之气,有元气 、宗气 、营气卫 气、正气、肾气、中气等等。如果按原来的“vitaenergy”翻译,总觉得言犹未尽,概念不明,不如直接用拼音“qi,,来代替。其实,在 中医的许多基本概念
    中,这种译法非常普遍 。例如 :
    阴阳  yinyang  五行 wuxing  推拿
    tuina  气功  qigong  三焦  sanjiao
    足 三 里  zusanli  太 阴 taiyin  少 阳
    shaoyang  当归 danggui  命 门  mingmen
            李照国指出,要使中医特有 的概念在英译中保持特有的内涵 ,音译恐怕是唯一可行之法(李照国,2002)。同时 ,李博士 也承认 ,音译 乃是“不得已而为之的办法”。因为音译不能见词明意 ,对读 者的理解造成困难,或多或少地影响了信息的表达。
    3.回译性原则
            所谓回译性原则就是指英译的中医术语在结构上与中文相似或相近 ,有利于两种不同体系的医学在国际上实现双向传递。中西医学差异很大,而中医又纯属中国特有的文化现象。回译性正是基于建造横跨两种文化之间的桥梁而采取的翻译方法 。而且 ,具有回译性的翻译能够较准确地再现原文所含信息 ,减少翻译过程中对信息的损益程度 ,有利于中医工作者较快、较好地掌握中医英语(李照国、朱忠宝2002)。如 :
    阴 阳 失调  imbalance between yin and yang
    五 脏  five zang—organs
    心 开 窍 于 舌 The heart opens into tongue.
    阳化 气  yang transforming into qi
    木生 火  wood generating fire
    阴中之 阳 yang within yin

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    针灸汉英翻译技巧探析
    2009-5-29 12:09:05
            针灸学是中医学中的重要组成部分 ,是中华医学宝贵的遗产之一。针灸学是以中医学理论为指导,运用针刺和艾灸防病治病的一门临床学科。目前,针灸已传播到 140多个国家和地区,已成为...
    The Challenge of Translating Chinese M…
    2009-6-9 18:14:09
    Q. How does one get into something as recherché and specialized as translating Chinese medical texts?A. I suppose its what our col...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题