搜索

 

热点

英语翻译: Easy Street…
2010-1-18
有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all...
翻译技巧: 英汉文化常见差异…
2010-1-18
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的...
英语翻译技巧_“增词减词”
2010-1-18
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告...

本周最高点击

医学英语翻译过程中词句处理的几个问题

编辑:语际翻译     2008-9-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  译文:为了充分利用大脑,我们需要加强两侧大脑半球之间的联系,使它们协同工作。

  7.14 增加连词,如:

  Had the latency from infection to AIDS been longer,it would have resulted in enormous consequences for public health.

  译文:如果艾滋病的潜伏期再长些,将会给公众健康带来巨大危害。

  7.15 增加表达时态的词,如:

  The mother had toxemia of pregnancy.

  译文:该孕妇曾患妊娠毒血症。

  7.1.6 增加承上启下的词:

  The child was given epinephrine and oxygen. She was sent home. The patient was brought back to the ER three hours later and was admitted.

  译文:给孩子注射肾上腺素并予吸氧.然后将其送回家。三小时后又将患儿送至急诊室并收住入院。

  b. 省略法是指在翻译时将有些不必要的词删掉。

  7.2.1 省略虚词,如:

  In breast-fed children,the intestine contains large numbers of lactic acid streptococci and 1actobacilli.

  译文:母乳喂养儿肠内合有大量乳酸链球茵和乳酸杆菌。(省略介词)

  7.2.2 省略实意词,如:

  Some drugs used in the treatment of heart disease can also produce heart block。

  译文:某些治疗心脏病的药物也可能引起心脏传导阻滞。(省略分词)

  总之,每门语言都各有其不同的语体,而不同的语体之间存在着明显的差异。虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体,但是不少词语只用于某些特定的语体,有些词语则只见于书面语,有些词语只用于口语。就翻译而言,了解并掌握“所译者”和“所以译者”两门语言中,口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异,进而在遣词造句上不仅“合意”而且“合宜”。

  虽然一门语言中的基本语法和词汇是操该语言的大多数人都懂得使用的,属于“共同核心部分”(common core),然而不同的行业有不同的“行话”,不同的专业有不同的“术语”。这方面医学文章的专业性更强。所以我们应在翻译过程中注意这些特点,努力使译文达到“信、达、雅”的目标。

上一页  [1] [2] [3] [4] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 中英对照:肝脏常识
    2010-1-2
    The Liver     The liver is the largest gland in the body (approximately 1500 grams) and is located in the right upper quadrant of the abdomen. It is glossy in appearance and dark r...
    健康保健英语词汇
    2010-1-2
       cough   咳嗽  asthma   哮喘  pneumonia   肺炎  heart disease   心脏病  arrhythmia   心律不齐  indigestion   消化不良   gastritis   胃炎  appendicitis   盲肠炎  hepatitis   肝炎  dermatitis   ...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...