搜索

 

热点

英语翻译: Easy Street…
2010-1-18
有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all...
翻译技巧: 英汉文化常见差异…
2010-1-18
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的...
英语翻译技巧_“增词减词”
2010-1-18
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告...

本周最高点击

谈医学翻译人才的培养

编辑:语际翻译     2008-10-14         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

谈医学翻译人才的培养

王燕 重庆医科大学外语系

文章来自:语际翻译公司
转载请注明:http://www.scientrans.com

 

  21世纪,医学科学发展突飞猛进,全世界每年都有数以万计的医学期刊文章、专著发表。这种背景下,医学翻译人才的培养成为一个非常重要的问题。那么,医学翻译到底具有什么样的特点,医学翻译人才的职责究竟何在?

  

  医学翻译的特点及难点

  a. 词汇和句子层面

  医学词汇可分为纯医学词汇(Pure medical words)和两栖医学词汇(Semi—medical words).纯医学词汇以拉丁、希腊语,和拉丁希腊语的派生词为主,是医学领域所特有的专业词汇,虽然一般人很难理解其中的含义,但往往借助一本理想的医学词典就能准确地理解和翻译。但是两栖医学词汇给医学翻译带来更多的选择和更高的要求,需要译者具备足够的专业相关性知识,否则就会错译。

  例如:Acute and sub-acute hepatic necrosis more often complicates hepatitis in the elderly.

  原译:急性与亚急性肝坏死往往使上了年纪的人的肝炎复杂化。

  改译:上了年纪的肝炎患者往往并发急性与亚急性肝坏。

  除此之外,医学英语文献中还有些词语不具备特殊的医学涵义,但翻译时译者更需谨慎地遣词造句,选择那些符合医学文体风格,为医学界所接受的表达形式,否则就会贻笑大方。

  例如:Another favorite spot for an embolus to strike is the brain.

  原译:血栓发作的另一个喜好部位是脑。

  改译:血栓的另一个好发部位是脑。

  中西语言在句法结构的差异也给翻译带来了巨大的困难。如医学英语中大量的名词化介词结构在英翻汉时逐字逐句的翻译会导致翻译式语言,严重影响了译文的可读性。“coronary artery spasm with or without the coexistent fixed coronary obstructive lesions may cause angina pectoris because of a temporary decrease in oxygen supply rather than any increase in oxygen demand.”典型的翻译式译文是“伴有或不伴有同时存在的固定性的冠脉阻塞性损伤的冠脉痉挛,可因暂时性的氧供应的减少而不是氧需求的增多而导致心绞痛。 ’经过分析,传译和重新组织的过程,上句最贴切自然的译文应该是:“不论是否伴有同时存在的固定性冠脉阻塞性损伤,冠脉痉挛可导致心绞痛,原因是氧供应减少而不是氧需求增多。”

  b. 语篇层面

  医学文献种类繁多,各类文章在词汇、句法、风格上各有特色,呈现出高度“语篇体裁特殊化”(Genre-specific)的特点。

  “每种语篇体裁都有语篇使用者所熟知的风格和形式上的特点” 。因此在进行汉英医学翻译时译文的规范与标准就尤为重要。例如医学论文读者习惯阅读按标准格式组成的论文(摘要、导言、方法、结果、讨论),同样他们也希望看到熟悉易懂的语言表达形式,译者应充分利用和发挥这些常用的语言形式优势增加译文的可接受性(Acceptability)。

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 中英对照:肝脏常识
    2010-1-2
    The Liver     The liver is the largest gland in the body (approximately 1500 grams) and is located in the right upper quadrant of the abdomen. It is glossy in appearance and dark r...
    健康保健英语词汇
    2010-1-2
       cough   咳嗽  asthma   哮喘  pneumonia   肺炎  heart disease   心脏病  arrhythmia   心律不齐  indigestion   消化不良   gastritis   胃炎  appendicitis   盲肠炎  hepatitis   肝炎  dermatitis   ...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...