• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    谈医学翻译人才的培养

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    分,作者在评价引用观点,阐明见解和发布结论时大量使用,与情态动词使用相关的是模糊语的使用。在学术语篇中作者对自己的观点和论断需持谨慎态度,习惯上用模糊语来体现论断的不同程度真实性。医学论文中的讨论部分是模糊语使用最多的地方[4/。情态动词和模糊语在中文里都有,但中文医学论文中这两类词的使用远不及英语中频繁。请看下面这段论文讨论中的一部份内容(斜体字部分为模糊语)

    Vaccination of the elderly against influenza dearly saves moneyAnalyses of the influenza vaccine in healthy younger adults also suggest that vaccination is cost effective and possibly cost saving Our estimates of direct and indirect cost savings corroborate these findings and indicate that the economic benefits of vaccinating working adults may be greater than previously estimatedOur figures may underestimate the actual savings associated with vaccination in this population for several reasonsWe did notfor exampleinclude in our analysis savings associated with decreases in non-respiratory illnesses or decreases in the rates of hospitalization and death due to influenza and its complicationsThe economic benefits for a particular population dependof courseon the actual costs of illness in that population the type and severity of the influenza the clinical attack rate and the effectiveness of the vaccine during the season in question

     

    23语用层面

    最后,医学翻译还包括语用层面上的工作。语用学是研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。例如,传统上被动语态是包括医学英语在内的科技文体的一个突出特征,用于描述和讨论科学发现,或科技事实,而不强调动作的实施者。然而研究表明科技论文中的主动语态使用呈上升趋势。事实上美国出版的许多医学杂志如JAMA(美国医学会杂志)等提倡作者使用主动语态显示对所做研究的积极负责态度,但英国医学会杂志则明确鼓励作者使用被动语态。因此医学翻译时译者还应知晓译文的目的和用途,从而确定相应的翻译对策,比如在翻译论文时就应该遵循目标杂志或期刊的写作风格,达到发表译文的目的。

     

    3医学翻译人才的培养

     

    31认真研究,争当医学内行

    医学发展日新月异,新词层出不穷,翻译者如何才能让译文令医学界人士接受。医学系统庞大复杂,即使一个医学专业人士也无法熟谙其中所有的奥秘,这就要求译者在翻译之前,对所译内容进行充分研究。最有效的办法是阅读所译文章后参考文献中目标语作者所著的相关文章,这样可以在翻译时从语言的表达和专业的风格上做到地道、规范,为目标语读者接受。

    另外,因特网为我们提供了便捷的查询手段,在这里我们不能不提到MEDLINE这个涵盖了从1966年至今的医学杂志文章的电子数据库,它可以说是全世界译者在进行医学英语翻译时最有价值的资源。药品名、医学术语等医学表达应有尽有,可以为医学翻译者提供医学词典无法达到的帮助。

     

    32合作沟通,提高译文质量

    忠实原文内容是一个翻译者的首要责任,但说到医学翻译,不能忽视一个事实,就是医学专业人才在医学写作的技巧方面有待提高。请看笔者在翻译一篇摘要时的中文原文。

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    医生护士英语会话(11):西药(2)
    2009-6-24 0:18:19
           病人:早上好,大夫。       Patient: Good morning, doctor. ...
    医生护士英语会话(10):西药(1)
    2009-6-24 0:15:35
           病人:我严重感冒。另外,还伴有头疼。请问我应该服用些什么药呢?       Patient: I have...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题