• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    《英雄》英文字幕翻译策略探析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    耿耿于怀。(Broken Sword never forgave her.)耿耿于怀:不能忘怀,牵萦于心(《成语词典》,262),译者巧妙地将它翻译成“never forgave”,就一般观众的接受能力而言,实为恰当不过。

           例6 大王几十万大军,(Several thousand Qin troops,)当晚在山下安营扎寨准备攻赵。(Were readying for the next onslaught.)由于电影对白是有声语言“一瞬而过,若听不懂只能放弃,既不能让你再听一遍,也不容你思索,因为一思索便听不清后面的话”(钱绍昌,2000)。如果把“安营扎寨”的本意“安好营房,建好栅栏,指部队驻扎下来”全部译出,不仅造成时间上的紧迫和空间上的拥挤,且会使目的语读者目不暇接、一头雾水。而翻译成“readying for”既描绘出当时军队整装待发的状态,又符合英语的表达方式。另外,对其他的特定文化词语,译者也运用了同样的方法。

           例7 有何本事,能破赵国的三大刺客?(How did you defeat such opponents?)

           例8 好身手!(You are good!)流水先生更是好身手!(You are even better!)

           例7,8中的“本事”、“身手”在汉语中虽然都有“本领”的意思,但又存在着水平上的差别。在翻译时,译者根据具体的语境,着眼于整体意义的传达,避重就轻,对这两个词进行了不同程度但恰到好处的压缩性意译。

           例9 长空说,(He said he had a life)他此生纵横江湖,无牵无挂。(Without responsibilities and commitments.)

           例l0 那年,我浪迹江湖,(When we first met,)碰到飞雪。(I Was living a carefree life.)

           例l1 飞雪知道,我从小浪迹江湖、(She knew I’d drifted since childhood,)四海为家。(Calling no place home.)

           武侠故事中,侠义之士行走江湖、纵横四方。“江湖”这个词有着特别复杂的意义,翻译时更应该谨慎小心。所以,不同的语境中译者对“江湖”的处理也有不同。《汉英综合大词典》对“江湖”的解释是“ an corners of the country;intineracy”。很显然,译者在翻译时没有按照字典解释进行生搬硬套的直译,而是根据上下文具体的语境进行了恰当的意译。例l0中把“浪迹江湖”译成“living a carefree life”;而在例ll中又把“浪迹江湖”译成“drifted”。尽管从字面上看表达的差异性很大,但结合上下文,就会发现在具体的语境下这样翻译不仅完好地传达了源语信息,且避免了重复,使整体更为和谐畅快。

           2、3 删除(deletion)

           由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除,去粗存精,以有效地传达重要信息,缩小目的语读者理解和接受的难度。

           例12 秦军箭阵,闻名天下。(The Qin archers are powerfu1.)

           例13 其第二层境界,(The second achievements is when,)

           讲求手中无剑,剑在心中。(The sword exists in one’s heart.)

           例l2 中“闻名天下”及例l3中的“讲求手中无剑”从字面上看都没有翻译。因为例l2 中的“powerful”已经暗含了“闻名天下”的意思,若再把“闻名天下”一并译出,译文就势必显得比较繁冗、拖沓。例l3中的重点在“剑在心中”,如果把“讲求手中无剑”也翻译出来,就难以凸现原文要传达的重点信息。

           3 其他翻译策略(直译、归化、抽象化等)在该字幕翻译中的运用

           除了缩减式翻译策略,译者还综合运用了直译、归化、抽象化等方法。直译是“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保留原文的文体风格和文化特征”(平洪,2002),当然,“直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语意不流失的情况下,尽量直译”(王东

           风,2002)。《英雄》的字幕译者对源语与目的语的字面意义和隐含意义相同或相似的信息采用了直译的策略。如:

           例l4 我,自幼便为孤儿,(I was orphaned at an early age,)也没有名字,人称“无名”。(I had no name,so people called me Nameless.)

           对于源语与目的语意义差别很大的词语译者则更多地采用了归化的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,“主张译文应尽量适应、照顾目的语的文

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    西方语境下的影视翻译研究概览
    2009-6-10 15:56:47
            引言        在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及...
    《英雄》英文字幕翻译策略探析
    2009-6-9 19:25:51
    I 引言        谈到中国电影在海外的成就,《英雄》是一部绝对不容忽视的作品。张艺谋导演的这部武侠片的成功不仅仅在于高于既往的海外票房,更重要的是赢得了国际媒体的一致好评和高...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题