《英雄》英文字幕翻译策略探析
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
例l5 你是何人?(Who are you?)在下赵国易县人。(I’m from Yi County in the Kingdom of Zhao.)
先父临终留下遗愿,(My father’S dying wish,)求贵馆一副墨宝。(Was for one of your scrolls.)
今日,我书馆已是最后一日了.(I fear this may be our school’s last day.)
客人求何人之字?(Which calligrapher do you seek?)
“在下”是自我的谦称;“先父”是对已故父亲的委婉说法;“贵馆”、“客人”是礼貌用语,以示对别人的尊重。均带有浓郁的中国文化特色。而在翻译时,译者把以上词语分别转换为(“I”,“My father”,“ vOur”,“ vOu”, 固然有使表达更加简洁明了的需要,但更重要的是为了照顾到目的语读者的文化习惯。除了运用上述方法外,译者还对一些具体词语进行了抽象化的处理。如:
例l6 武功琴韵虽不相同,(Martial arts and music are different,)但原理相通。(But they share the same principle.)
由于中国人偏重于综合思维和具象思维,而西方人则倾向于分析思维和抽象思维。“思维的差异导致语言的差异”(王焰,2005)。所以翻译时,译者将原文中某些具体的表达方式抽象化了,如把“武功琴韵”抽象成“Martial arts and music”,“以便帮助观众更好地理解影片的内容并感受语言的效果”(同上)。
4 结语
随着跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,走向世界。字幕翻译也成为“影视园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,2000),必将受到更多专家、学者的关注和重视。笔者从目的语读者出发,试析《英雄》的英文字幕所采取的翻译策略,认为由于译者恰当使用缩减式、直译、归化以及抽象化等多种翻译方法,不但使译文流畅通顺、含义明白,而且更容易被目的语读者理解和接受,很好地实现了交际和交流的目的,不愧为上乘译作。
来源:纪凤菊 宋继平 上海大学外国语学院
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 西方语境下的影视翻译研究概览
2009-6-10 15:56:47 - 引言 在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及...
- 《英雄》英文字幕翻译策略探析
2009-6-9 19:25:51 - I 引言 谈到中国电影在海外的成就,《英雄》是一部绝对不容忽视的作品。张艺谋导演的这部武侠片的成功不仅仅在于高于既往的海外票房,更重要的是赢得了国际媒体的一致好评和高...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...