• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    《英雄》英文字幕翻译策略探析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    I 引言

            谈到中国电影在海外的成就,《英雄》是一部绝对不容忽视的作品。张艺谋导演的这部武侠片的成功不仅仅在于高于既往的海外票房,更重要的是赢得了国际媒体的一致好评和高度赞扬。美国《纽约时报》称:“《英雄》这部中国电影,经典得就像中国的《红楼梦》,也是我们美国奥斯卡的无冕之王”(https://yule.sohu.com/20040831/n221813869.shtml)。

            该片之所以能在海外取得如此辉煌的成就,除了其美仑美奂的画面、先声夺人的气势以及先入为主的叙事方式之外,地道的英文字幕也同样功不可没。仔细对照中文对白,细细品味英文字幕,不难发现该片的英文字幕译义贴切、行文简洁、自然流畅。

            影视翻译有其自身的特殊性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000)。影视翻译的这五大特性给译者带来了更多的挑战、提出了更高的要求。就总体而言,《英雄》的字幕译者没有拘泥于某一种翻译策略,而是根据翻译的特殊需要和目的,因译文读者制宜,充分考虑字幕翻译的五大特性及所受到的各种制约因素,灵活运用了缩减式、直译、归化以及抽象化等多种翻译策略,将通俗易懂、简明流畅的译文展现于电影观众眼前。

           2 《英雄》宇幕翻译的缩减式策略及译文赏析缩减式策略是《英雄》字幕翻译所采用的主要方法。译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,“结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译”(Nord,前言),而非盲目地缩减、删除源语信息。在翻译实践中“缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨;压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了”(李运兴,2001)。

           下面笔者将简析缩减式策略的三种形式在《英雄》英文字幕中的体现。

           2.1 浓缩(condensation)

           浓缩是指把对接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行压缩、简化,以凸现最重要的信息。《英雄》字幕译文中采用浓缩策略的例子可以说是不胜枚举。比如:

           例1 有破刺长空者,赏千金,封千户侯。(He who kills Sky will receive gold and land.)

           例2 七国连年混战,百姓受苦。(The people have suffered years of warfare.)

           例3 你与长空为行刺寡人,暗自私通,(To kill me the two of you formed a pact,)引我秦国高手在一旁观看作证。(Using my men as witness.)

           例1中的“千户侯”是可以直接管辖一千户子民、征收其中的赋税的一个爵位级别。实际上在古代封侯必封地,中西皆同,译者正是运用这一相通之处化繁为简,用一简单的“land”代替了意义繁杂的“千户侯”,成功实现了形式和内容的双重浓缩;例2中,“七国”指齐、楚、燕、韩、赵、魏、秦战国七雄,若把 “七国”直接译成“seven countries”,看似简洁,实际上却给英文观众埋下一个“七国”是哪七国的疑问。仅用“people”而略去“七国”则可以避免这种缺陷;例3中把“引我秦国高手在一旁观看作证”简化为“Using my men as witness”也有异曲同工之妙。

           以上各句译文,均浓缩了对观众意义不大的词句,明白易懂,向英文观众重点传达了与影片内容最相关的信息。反之,如果毫无删略地直译,必使字幕显得冗长、拖沓,给读者造成阅读障碍。

           2.2 压缩性意译(reductive paraphrasing)

           《英雄》中的刺秦故事发生在2000多年前,为了使影片效果达到年代上的逼真和内容上的厚重,中文对白中运用了比较典雅的措辞。大量四字成语的恰当使用虽然能使中文对白愈加庄重文雅、琅琅上口,但对中国文化并不熟悉的英语读者却无法体会其中的内涵和韵味,所以译者对很多成语进行了压缩性意译,略去了目的语观众无法接受的中国文化特征,跨越了文化之间的障碍,保证了目的语观众顺利地接受到有效的信息。

           例4 从此,我王可以高枕无忧了。(His Majesty can finally sleep at night.)

           由于影视翻译的瞬时性、通俗性以及无注性要求译者在时空许可的范围内给观众提供最简洁、通顺的译文,使读者即看即懂,若把上句中“高枕无忧”的本意“垫高枕头,无忧无虑地睡觉”都译出,不但会使译文显得冗长繁琐,且会加大观众的阅读和理解难度。

           例5 因飞雪与长空曾有一夜之情,(Flying Snow had lin afair with Sky,)使残剑

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    西方语境下的影视翻译研究概览
    2009-6-10 15:56:47
            引言        在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及...
    《英雄》英文字幕翻译策略探析
    2009-6-9 19:25:51
    I 引言        谈到中国电影在海外的成就,《英雄》是一部绝对不容忽视的作品。张艺谋导演的这部武侠片的成功不仅仅在于高于既往的海外票房,更重要的是赢得了国际媒体的一致好评和高...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题