• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    生物医学英语词汇翻译难点

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    bsp;  译文:因此,不同程度的损伤可能触发各自不同的信号传导通路并最终导致calpain和绒caspase-3介导的细胞死亡。

           分析:divergent通常指“分歧的,分叉的”,它形象地表现了信号传导从某一反应点开始向各自不同方向发展的动态过程,但如何把这“神会”了的意思具体成汉语,这里引申译作“各自不同”,使意思更加具体化。

           2.4副词

           一些副词的巧妙应用不仅体现作者写作技能,而且往往可使文章增色,在英语生物医学论著中常起到传达弦外之音的效果,也是对读者理解力的检验。论著中个别副词的汉译需要译者结合医学知识,通过自身的领悟进行合理的翻译,以使译文脉络清晰,通俗易懂。

           例1 Subarachnoid hemorrhage was remote-induced via perforation of the circle of Willis of rats with an endovascular suture during MR imaging.

           译文:MR(核磁共振)成像期间,通过血管内置人缝线在远端刺破大鼠Willis环(大脑动脉环),引起蛛网膜下腔出血。

           分析:remotely是“遥远地,偏僻地”意思,如果生硬地翻译,非专业人员很难理解遥远和诱导之间是怎样的一种模式。解剖学上Willis环位于颅内,缝线只能通过颅外血管向颅内延伸进入Willis环,此时缝线的头端相对于其插入点确实处于“遥远”的状态,因此翻译成“在远端”符合解剖学特点,也易理解。

           例2 a.The dosages of nimodipine used were 3 to 7 times greater than that reported to be therapeutically effective in reducing the incidence of severe deficits from vasospasm in patients with aneurysmal subarachnoid hemorrhage.

           b. W hen the CXX)H.terminal portion of Rho-kinase is deleted,the NH2-terminal portion containing the catalytic domain of Rho-kinase becomes constitutively active.

           译文:a.和报道的对降低动脉瘤性蛛网膜下腔出血病人血管痉挛引起的严重功能不足产生疗效的剂量相比,本研究使用的尼莫地平剂量要高出3—7倍。

           b.Rho激酶中含有的COOH-末端部分被去除后,含有催化亚基的激酶NH2末端部分就成了酶的活性结构。

           分析:有些副词通过修饰形容词可以营造一种语境,这在英语论著中屡见不鲜。但汉译如按副词翻译往往过于累赘,故可根据具体情况将副词转化为汉语的形容词,其修饰的形容词可译成相应的名词(a),或将副词还原为名词,用其修饰的原形容词修饰该名词(b)。

           2.5介词

           在生物医学论著中,介词或与不及物动词搭配构成词组,或夹于两名词之间,表示一个完整的动作或状态,汉译时应根据已有的医学知识,将其转化成合适的动词,此为转换译,是翻译介词时通常使用的翻译方法。句子内容不同,与同一介词搭配的名词不同,其转换后的动词意思也有相应不同,是翻译中的难点。

           例1 a.A small but significant increase in caspase-9 mRNA was seen in the ipsilateral cortex across time after severe injury magnitude.

           b.This swelling is presumably due to the dissipation of the ionic gradients across the cell membrane,which leads to an influx of calcium,sodium ions and water into the cells.

           译文:a.严重损伤后,损伤同侧皮质中cas— pase一9 mRNA可随时问出现轻微但有(统计学)意义的升高。

           b.细胞肿胀可能是由于跨膜离子梯度的消失,导致钙、钠离子和水内流入细胞引起的。

           分析:当“介词+名词”充当其前面名词的修饰语时,介词需要转化为动词处理。across作为介词有“交叉;在⋯另一边”的意思。a句中的a

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    生物医学英语词汇翻译难点
    2009-6-10 1:02:56
           1 引 言       生物医学是当今自然科学领域发展最迅速的学科之一。生物医学论著是阐明、介绍和传播这些...
    生物学词语的文化内涵及翻译
    2009-6-10 0:33:27
           1 引 言       马克思主义认为,语言是生产劳动的产物。语言的产生使世间万物获得了名称。假如人们对客...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题