搜索

 

热点

英语翻译: Easy Street…
2010-1-18
有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all...
翻译技巧: 英汉文化常见差异…
2010-1-18
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的...
英语翻译技巧_“增词减词”
2010-1-18
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告...

本周最高点击

食品安全与技术性贸易壁垒(二)

编辑:语际翻译     2009-5-10         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  技术性贸易壁垒引起的食品贸易争端

  a. WTO规则的模糊性

  虽然从1947年的《关贸总协定》到1994年乌拉圭回合达成的《WTO协议》,都对贸易中的技术性限制措施做出了规定和约束,特别是在《技术性贸易壁垒协议》(下称《TBT协议》)和《SPS协议》里,对TBT/SPS措施的合法目标有明确的界定,并规定了实施原则,但是在许多食品贸易争端的案例中,对所实施措施合法性的认识,仍然是见仁见智。

  

  根据《1944年关贸总协定》第20条(一般例外),只要“不对情况相同的成员构成武断的或不合理的差别待遇”,或“不对国际贸易构成变相的限制”,则任何成员都可以采取“为保障人类,动植物的生命或健康所必需的措施”(即b款)。因此,禁止没有达到本国食品安全标准的食品进口是符合WTO规则的。但是,问题并不那么简单。例如,如何定义(b)款中“健康”一词的含义,对“健康”的解释是否有所限制?①什么样的措施才是(b)款规定的保障生命健康所“必需的”?②“必需的”是否意味着为达到目标的唯一选择,还是意味着是最有效的选择或者最不与《关贸总协定》的其他规定相抵触的?第20条的引言更是引起争论的焦点,尤其是:①对情况相同的成员,“情况相同”所包含的内容是什么,是指哪些方面的情况?②实施的措施不得构成武断的或不合理的差别待遇,“武断的”、“不合理的”应如何来判断?③在贸易中实施保护措施必然会对某些产品的贸易构成限制,应如何理解实施的措施不得构成对国际贸易的变相限制?“变相”该如何来界定?

  《TBT协议》和《SPS协议》的规定也存在类似的问题。一方面,强调不应妨碍任何国家采取必要措施保护人类、动物或植物的生命或健康;另一方面,强调这些措施是实现合理目标所必需的,不能用这些措施作为对情况相同国家进行任意或无理歧视或变相限制国际贸易的手段。

  WTO在这些规定的模糊性,为食品贸易的争端埋下了伏笔。

  b.中国食品出口遭遇技术性贸易壁垒

  美、日、欧盟等发达国家和地区是中国食品出口的主要市场,这些国家和地区对进口食品的安全要求也很高,制定了许多高于国际标准的食品安全标准,特别是与食品安全关系密切的农药残留标准和检验检疫制度。

  (1)严格的食品农药残留标准

  世界各国颁布了许多法律法规,严格禁止或限制高毒农药的使用,并制定了食品中农药残留允许的最高限量。国际食品法典委员会就多种农药在食品中的最高残留量(MRL)制定了国际标准。日本、欧盟和美国等发达国家对食品中农药残留最高限量的规定极为严格,分门别类地制定了不同食品的各种农药最高残留量,有些农药的最高限量标准明显严于CAC的标准。中国的环境污染比较严重,病虫害较多,农药使用量较大,许多食品中的农药残留标准较低,难以达到发达国家所制定的标准,这对中国食品的出口造成了较大的冲击。

  与欧盟标准相比,中国一些农药的最高残留量是欧盟的2~5倍,有的甚至是25倍、100倍。农民生产的各种农产品,即使达到国家标准,也不一定能达到发达国家的标准。所以,造成中国许多出口农产品和食品包括一些传统出口产品(如茶叶等)的农残含量超标,使中国有关食品的出口面临困境,禁止进口和退货、索赔等案例已发生过多起,给中国的农产品和食品出口带来了巨大的损失。

  案例1欧盟严格的茶叶农残标准严重影响中国茶叶的出口

  中国每年出口茶叶约20万吨,对欧盟出口占出口量的18%左右。欧盟于2000年发布指令2000/24/EC和2000/42/EC,增加茶叶农残限量10项,降低茶叶农残限量6项,茶叶农残限量共有118项。

  自2001年7月起,欧盟对茶叶中的农残实施更为严格的标准:甲氰菊酯的最大残留限量(MRL)仅允许0.02毫克/千克,氰戊菊酯的MRL由原来的10毫克/千克降为0.1毫克/千克,仅为原来的1/100。而根据《SPS协议》,MRL应当依据风险分析原理,并建立在毒理学数据和日允许摄入量(ADI)的基础上。欧盟茶叶MRL与WHO/FAO食品法典委员会茶叶的MRL相比较,10种农药中,7种农药的MRL仅为CAC规定的1/2~1/200。

  虽然WTO规则允许成员采用高于国际标准的措施,但是这些措施必须是科学证明合理或经过风险评估的。在检测茶叶农残的取样方法上,欧盟坚持对干茶叶末取样,而不对茶汤取样。按照风险评估相关原则,食品中化学物质的最高残留限量应根据人均日摄入量确定。茶叶是用水泡开后饮用,因此其最高残留限量应根据茶叶所含农药残留向茶汤的释出量确定。通常,干茶叶所含农药残留量远远高于其向茶汤的释出量,两者相差一百倍至上千倍,欧盟对干茶叶末取样检测难以在科学上证明是合理的。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 水产科技英语术语的构成及翻译
    2009-8-13
    近年来,在水产科学技术领域出现了大批新的科技英语术语。   对于水产科技英语术语的翻译来说,准确是尤为重要的。如科技术语翻译错误或者翻译的不伦不类,小则使读者不知所云严重者则会导致科学研究的失误或从事此行业人员的利益受损。本文就水产科技英语术语的构成与翻译展开探讨。    1  水产科技英语术语的构成   了解术语的构成有助于水产科技英语的翻译。水...
    农作物英语词语演变认知研究
    2009-8-13
    引  言   随着农业的发展,农业工作者与西方国家的交流越来越多。同时,在知识爆炸的年代,农业生产和农业研究也需要不断的引进外来信息,共享世界知识资源。这些要求农业工作者要有更高的英语水平。然而许多人用一般的学习方法来学农业英语,学习的策略、路径、方法不当,导致学习效果差。农业英语属于专门用途英语( English for Specific Pur...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...