• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【旅游】旅游宣传资料的汉英翻译原则

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    试论旅游宣传资料的汉英翻译原则

    李利芳

    文章来自:语际翻译公司
    转载请注明:https://www.scientrans.com

        随着中国旅游业的发展,中国的对外开放不仅使中国的国际地位越来越高,经济实力越来越强。且每年还吸引大量的外国人到中国进行贸易、旅游等活动。这就涉及到了对外翻译的问题.其中旅游宣传资料的翻译就越来越引起我们的重视。旅游翻译同其他翻译一样,涉及面广,内容也多。但它本身又有其特殊之处。能使外国人对中国有一个由浅至深的了解,但旅游翻译译文往往又达不到预期的效果,有时会使外国人产生误解,使我国的国际形象大打折扣,无法进一步满足我国对外开放的要求。在翻译理论中。虽然早已有了“信、达、雅 的原则.但仍无法适应旅游翻译中的客观要求。因此,本文拟通过对翻译问题的分析提出旅游宣传资料汉英翻译的基本原则。


    一、旅游宣传资料翻译中存在的问题及其原因
        按照汉英翻译的原则,综观中国旅游翻译的现状,我们不难发现当前的翻译缺陷很多,拙劣不少,常见的问题现只景点名称的翻译、朝代的翻译来阐释。


    1.关于各种浏览景点名称的翻译
        在一些对外宣传品及一些简介中,有些地名的译法很不统一。例如“太湖”,有的译作Tai Lake,也有的译为Taihu Lake;“黄山 有的译作Huangshan Mountain,也有译为Huang Mountain;上海著名的园林“豫园 在上海就有两种不同的译法。即Yu Garden和Yu Yuan Garden。由于译法不同,往往令外国人辨别不清是一个景点还是两个景点。又如“山海关”的译法Shanhai Pass和Shanhaiguan Pass,如此繁多的译法,怎么不会使人误懈呢?


    2.关于朝代的翻译
        中国是一个具有五千年历史的文明古国,凡是介绍到历史事实和朝代名称时总会联系到大量的历史事件和年代,例如“清朝乾隆年问扬州早已是一个兴旺发达的城市了 可译为“During the reign of Emperor Qianlong of Qing Dynasty,Yangzhou wag already a prosperous city."这样翻译虽然没有什么句法、语法错误,但是麻烦也随之而来了。因为我们的翻译资料是用来给对中国历史朝代几乎是一无所知的外国人看的。他们并不了解我们的朝代,所以也就毫无时间概念可寻。因此我们必须在一个朝代后面标明它所存在的时间,这样才能把我们要说得讲清楚。出现以上问题的原因是多方面的,但主要原因则具体表现在:一是照搬汉语原文语言.而没有考虑到汉语的韵节和外国人的习惯读法。忽视了用汉语拼音字母拼写中国地名不仅是中国的统一标准.也是世界的统一标准。有的译者随便用汉语拼音来进行翻译,造成了中国读者不愿看,而外国读者又看不懂的结果,应当尽力避免为好。二是只重音译而缺少必要的注释就很难吸引旅游者的兴趣和注意。譬如,进入摩洛哥的卡萨布兰卡市到处可以看到白色的高楼大厦。原来Casablaca一字就是“白色房屋 的意思。旅行者一旦把名称和内容联系起来,就会产生更大的兴趣。而我们的翻译当中却往往只有音译.从而忽视了注释的功能。前例中的乾隆皇帝完全可以在它的后面加注其在位的年代加以解释。三是忽视了历史文化差异所导致的翻译错误。历史文化差异是不可避免的。因此当涉及到此类内容的翻译时,就更加应该注重汉英文化与传统方面的差异,尽量把信息传达的比较准确。以上几方面旅游翻译的欠缺可以证明:当前我国的旅游翻译这一块急需一些指导性的理论和实践经验.即在翻译时应当遵循一定的基本原则和一般标准。


    [1] [2] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    旅游翻译的变译理据
    2009-6-12 3:07:28
            作为一种文化现象,旅游活动主客之间的接触过程中,由于不同文化背景的隔阂,双方沟通发生困难,人类学者称之为“文化距离”(cultural distance)。距离存在...
    旅游资料汉译英典型错误评析
    2009-6-9 23:17:38
           笔者注意到,我国翻译界有种“一少一多”现象,颇耐人寻味。所谓“少”,是指在国内比较有影响的外语期刊上,评析旅游资料翻译的文章较少;所谓“多”,是指旅游资料的汉英译文本中错误甚多...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题