• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【旅游】旅游宣传资料的汉英翻译原则

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    、旅游翻译的基本原则
        笔者提出的旅游翻译的基本原则应为:根据汉英语言的不同特点来进行翻译,翻译时应做到两者兼顾;翻译的译文要易懂:弥补中外文化的差异。以此为准绳来进行翻译。由于译文的对象是来自世界上不同地区与国家的旅游者,因此我们首先注重的应是译文的易懂性。为了达到这个目的。我们应该尽量做到在语言到位的基础上.把文化差异方面所产生的障碍降到最低点。只有当把上述三点成功地结合在一起时,整个译文才可以称作是一篇成功的译文。


    四、实现旅游翻译原则的关键环节
        要实现笔者提出的旅游翻译三个原则.除了译者对基本的常识要了解之外,还要处理好以下几个关键的环节。
        第一,旅游翻译中往往需要许多解释,即说明性的文字。为了方便读者对译文的理解,我们要把他们不了解的东西直接给他们是不合时宜的。因此我们需要对译文作一些适当的调整与补充,这样才能使我们所传递的信息更加准确。为了使传达的信息准确、易懂.不管是由于什么原因造成的译文困难,我们都应想到在其后加上一些应有的注释,这样或许能够缓解一些问题。
        第二,对一些描绘景色的内容.要考虑到中外文化上的差异,有些地方要意译,目的是使外国人能够看懂。汉语描写风景的词汇丰富,词藻华丽,而且多用对偶、排比等修辞手法,翻译起来相当困难,如果译得恰当,可以起到引人人胜的效果.如“移步换景”、“曲径通幽”、“诗情画意”、“金碧辉煌”这四个词可以译为:“take a step and the scenery will change”“a winding path leading to a secluded place”“poetic lyricism and picturesque concept”.但“移步换景”完全可以用意译的方法来译为“a different view with every step”,而“金碧辉煌”只需译作“in splendid colors”就完全可以了,这样就比原译文大有改观,而不是那种对号人座式的翻译了,因而使外国观光者更能够直接地体会到这两个词的涵义。
        第三、对一些一时无法翻译的内容或者是勉强译出而外国人又难以理解的段落就需要重新组织。“满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进人桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来”。对以上的一段文字,在翻译时很难找到相应的花名,而译者感到有些文字重复,词藻堆积,因此可以作一些变动来进行翻译。The park of sweet osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which permeate the wide garden with the fragrance of their blossoms.笔者认为这样翻译会使外国人容易理解,翻译的准确程度要比直译高。
        旅游方面的翻译涉及到的面很广,不仅涉及到了语言文字方面的内容,而且还包括了历史、地理、文化方面等多学科的知识。这就决定了旅游翻译应遵循与科技翻译、文学不同的原则。
        本文提出的翻译原则虽经许多译例分析、检验后切实可行.然而,这些原则能否就此解决旅游汉英翻译中的困难,还需经过更多实践的证明。

    上一页  [1] [2] 

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    旅游翻译的变译理据
    2009-6-12 3:07:28
            作为一种文化现象,旅游活动主客之间的接触过程中,由于不同文化背景的隔阂,双方沟通发生困难,人类学者称之为“文化距离”(cultural distance)。距离存在...
    旅游资料汉译英典型错误评析
    2009-6-9 23:17:38
           笔者注意到,我国翻译界有种“一少一多”现象,颇耐人寻味。所谓“少”,是指在国内比较有影响的外语期刊上,评析旅游资料翻译的文章较少;所谓“多”,是指旅游资料的汉英译文本中错误甚多...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题