中文长句的译法:主、次信息句
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
在汉语中,有时两个或两个以上的不同主语的句子在表面上是并列的,没有主从或偏正关系,但实际上有内在的逻辑关联和主次之分,因此不宜断句分译,而应把主要信息译为完整的句子,把次要信息以独立结构的形式体现。
例1:
原文:在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。(1998年真题)
译文1:At the turn of the century, our motherland is becoming more prosperous and powerful. People across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.
译文2:At the turn of the century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.
译文3:At the turn of the century, our motherland becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.
分析:这个句子有三种处理方式。可以根据分句的不同主语,断句分译,译为两个独立的句子;也可以根据信息重心的主次,将次要信息“我们的祖国正在走向繁荣富强”译为时间状语从句或者独立结构。
例2:
原文:很难说他什么时候回家,我得上床睡觉了。
译文:There being no telling when hell be home, Ill have to go to bed now.
例3:
原文:这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。
译文:This national hero lives on, his story lighting up the hearts of millions of people.
- 相关文章
- 没有相关文章
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 解构与重构:科技英语长句翻译
2009-6-12 12:07:06 - 一、引言 20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
- 祈使句在学术语篇中的运用与翻译
2009-6-10 13:04:38 - 1 前言 一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...