• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    中文长句的译法:原序对译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

      汉语是以分析形式为主的语言,句子结构比较松散。有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来。英语是以综合形式为主的语言,句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显。两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度。

            原序对译即顺译法。这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。而英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。通常,汉语中表示“结果、行为动作、推论结论、本质、目的”的部分会译成英语的主句或谓语部分;汉语中表示“时间、地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定”的部分,在英语中则以从句或非谓语动词的形式体现。
    例1:
    原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题)
    译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
    例2:
    原文:…一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003年真题)
    译文:Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.
    例3:
    原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。(2003年真题)
    译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.
    例4:
    原文:其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。(1999年真题)
    译文:Half of them have come to Vancouver area the past five years only, making it the largest Chinese settlement outside Asia.
    分析:原文中“这使…聚居地”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。
    例5:
    原文:我的导师是个亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁…(1997年真题)
    译文:My superior, an Asian American with a hot temper, was addicted to smoking and drinking.
    分析:原文的信息重心为“嗜烟…暴躁”,确定为主干,从而将“是个亚裔人”译为同位语。
    例6:
    原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006年真题)
    译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.
    分析:这句话结构比较复杂,第一句为主句,后面的小句是对第一句话的补充说明,省略了主语“中国民族”,可以用whose引导的定语从句来处理,简化句子结构。


     

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    解构与重构:科技英语长句翻译
    2009-6-12 12:07:06
            一、引言        20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
    祈使句在学术语篇中的运用与翻译
    2009-6-10 13:04:38
           1 前言       一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题