中文长句的译法:分句合译
作者:古龙 2009-07-04




语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
一般来说,汉语句子要比英语句子简短,汉语中较高层次的单位经常被译为英语中层次较低一级的单位。
例1:
原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。(2001年真题)
译文1:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for mental and physical health.
译文2:Fishing is an edifying activity, conductive to both the body and the mind.
例2:
原文:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005年真题)
译文:Could there be any standards to evaluate the meaning of ones life?
分析:“衡量”的宾语是前一个分句,即“生命的意义”,因此两个分句整合译为一句。
例3:
原文:求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。
译文:To learn, actually, is to experience the indispensable pain and those who cannot get it over with can not become learned.
分析:原文中“求学…事情”与“许多人…成功”在语义和逻辑上较为紧凑,可将该句译为一个并列句。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 解构与重构:科技英语长句翻译
2009-6-12 12:07:06 - 一、引言 20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
- 祈使句在学术语篇中的运用与翻译
2009-6-10 13:04:38 - 1 前言 一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...