搜索

 

热点

托福考试难度两年内不大变 全球平均成绩7…
2010-1-18
针对托福考试近期要增加难度的说法,北京美国教育考试服务中心(ETS)表示,考试难度在未来两年不...
口译必备十个经典句型
2010-1-18
1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选...
定语从句的译法
2010-1-18
定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此...

本周最高点击

浅析科技术语的翻译
2010-1-2
如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集,则各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇的总体分布中,有些词属于语言的核心部分,如功能词和日常用词,这些词构成了语言的基础词汇;此外,各个学术领域的技术术语(technical terms) 构成了词汇总集的外缘;而处于基础词汇和外缘之间的,是准技术术语(subtechnic...
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
2010-1-2
关于汉字汉语的特点及其研究  从出土文物所做的研究表明,汉字在新石器时代就初见端倪,早在陶刻符号到形成相当成熟的文字体系的甲骨文,可以推断汉字产生于6000 年以前,是从原始图画发展而来,形象字是汉字的骨干,举凡自然界具有一定形体,而又能用图形表示出来的物体,诸如动物,或使用的工具等,按物绘形的方法进行创造,乃是象形文字的特点之...
科技术语

2010-1-2

如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集,则各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇的总体分布中,有些词属于语言的核心部分,如功能词和日常用词,这些词构成了语言的基础词汇;此外,各个学术领域...
科技术语

2010-1-2

关于汉字汉语的特点及其研究  从出土文物所做的研究表明,汉字在新石器时代就初见端倪,早在陶刻符号到形成相当成熟的文字体系的甲骨文,可以推断汉字产生于6000 年以前,是从原始图画发展而来,形象字是汉字...
科技术语

2010-1-2

要成为一个真正合格的外事科技翻译工作者,必须具有良好的素养。因为外事翻译工作决不象某些人所想象的那样简单,就象传声筒,把别人的话转述品下就行了。对于口译人、员,在很短的时间内,把接收的一种语言信息,经...
科技术语

2010-1-2

科技翻译中,英译汉主要是用于教科书和技术说明文。说来范围也不广,但其中却有许多值得我们思考的地方。  在网上也能看到一些评论科技翻译的文章。但很遗憾的是,这些文章大多数是从英文理解或是汉语表述的角度来...
科技术语

2010-1-2

近年来出版的科技翻译书刊很多,除排版的一些疏忽外,也有些是出现了科学上或基本概念上的模糊,公式和计算上的错误以及术语应用的不规范,其实这些都是很不应该的。我退休后,应机工出版社和电力出版社之约,编了《...
科技术语

2009-10-1

公理 axiom   定理 theorem   计算 calculation   运算 operation   证明 prove    假设 hypothesis, hypotheses(p...
科技术语

2009-8-13

一  术语的标准化与翻译实践   1. 术语的标准化有利于翻译实践术语学研究概念的名称,要在术语符号的能指与所指之间建立单义性的对应关系。科技术语的标准化,旨在通过建立这样的对应关系,排除一些不够恰当...
科技术语

2009-8-3

2004年11月的《博览群书》刊登了一篇题为《学术本土化的意义》的文章。该文章从严复译“Rights”一词时舍“权利”而取“直”的背景人手,从翻译的技术层面和政治功能两方面分析了严复以“民直”译“Po...
科技术语

2009-8-3

日前,一位从事化学研究的朋友给我发来一封e—mail,说他撰写的一篇科研成果论文已经通过了美国《分析化学》(Analytical Chemistry)编辑的审稿。他说编辑对文章的内容很满意,决定刊发此...
科技术语

2009-8-3

翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程.首先,译文必须忠于原文;其次,语言要简洁,不能出现重复累赘的语句;再次,语言须生动形象.这些要求都非常...
科技术语

2008-10-14

    专业英语又称科技英语( English for Science and Technology) ,它把英语和专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或事实。笔者...
科技术语

2008-10-14

随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。    1.意译:意...
科技术语

2009-6-6

随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。  1.意译:意译就...
科技术语

2009-6-10

       The translation of special terms is an unavoidable problem...
科技术语

2009-6-10

       If a producer wishes to have his products certified as org...
科技术语

2009-8-3

进入2l世纪这个“信息爆炸”的时代,人们对翻译的需求量越来越大。目前,在我国翻译队伍中,人数最多的是科技翻译工作者,与目前市场经济联系最直接、最紧密的也是科技翻译工作者。然而,大家却不能忽视这样一个现...
科技术语

2009-8-3

翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程.首先,译文必须忠于原文;其次,语言要简洁,不能出现重复累赘的语句;再次,语言须生动形象.这些要求都非常...
科技术语

2009-8-3

日前,一位从事化学研究的朋友给我发来一封e—mail,说他撰写的一篇科研成果论文已经通过了美国《分析化学》(Analytical Chemistry)编辑的审稿。他说编辑对文章的内容很满意,决定刊发此...
科技术语

2009-8-3

2004年11月的《博览群书》刊登了一篇题为《学术本土化的意义》的文章。该文章从严复译“Rights”一词时舍“权利”而取“直”的背景人手,从翻译的技术层面和政治功能两方面分析了严复以“民直”译“Po...
科技术语

2009-8-13

一  术语的标准化与翻译实践   1. 术语的标准化有利于翻译实践术语学研究概念的名称,要在术语符号的能指与所指之间建立单义性的对应关系。科技术语的标准化,旨在通过建立这样的对应关系,排除一些不够恰当...