搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

专业术语翻译的综合方法:第一部分 An Integrated Approach to the Translation of Special Terms (I)

编辑:语际翻译     2009-6-10         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

       The translation of special terms is an unavoidable problem. This paper attempts to propose an integrated approach to solve the problem. On the basis of some basic knowledge about terminology, a translator should search the corpora of the source language and target language to find the usage of the term and its possible translation in its own linguistic context. Then, only after the consideration of the specific domain can a linguistic choice be made on the translation of the term. In explaining this integrated approach, we use the Chinese semi-term "lüse shipin" (green food) as an example, and propose several tentative translations of this term.

       1. Introduction

       Special terms are the linguistic expressions in various disciplines, and they generally correspond to a single concept in the given discipline. Thus, they play an important role in the construction and development of disciplines. Since the 1980s, scholars in China have translated and compiled some introductory books on terminology (Roudeau, 1985; Dubuc, 1990; Feng, 1997); there is even a call for the establishment of a course on terminology in tertiary institutions (Zheng, 2003/2005). All this has shown the importance of terminology. The China National Committee for Natural Scientific Terms was founded in 1985, and in 1996 its name was changed to China National Committee for Terms in Sciences and Technologies, CNCTST. The committee is responsible for the standardization of terms used in various disciplines. After discussions on the nomenclature of scientific and technological concepts, the committee published their agreed linguistic expressions, i.e. terminology in special fields. On the other hand, Chinese terminologists and institutions have established relations with the International Standardization Organization (ISO) and other institutes on terminological research to coordinate certain terms and promote scientific and technological exchange.

       Compared with general translation, the translation of terms has its own features. As is known, Chinese terms and their translations that have been approved by the CNCTST can be directly used by the translator, but on those occasions when no authority has stipulated the standard translations for terms, translating these Chinese terms into foreign languages is not an easy task. In other words, "... translators have to work as terminologists when they are faced with decisions concerning the right choice among alternative expression forms or the creation of a neologism or a paraphrase"(Sager, 2004: 252). Thus, qualified translators/terminologists must acquire some basic knowledge about terminology. Furthermore, since a term's meaning is fixed in a specified field, translators must consider the referent of the term in the Chinese context on the one hand, while on the other hand, they should let target text (TT) readers pay attention to and accept the singular meaning of the term. For those "pioneering" translators, that is, those who translate the term without any authoritative reference, their trial must include the consideration of various aspects of the translation of terms. Only in this way can their translation of certain term provide an accurate concept for the TT readers.

       This article focuses on the methodology of translating Chinese terms. Taking the English translation of "lüse shipin", a semi-term1, as an example, we will first discuss the basic terminological knowledge necessary for translators when translating a term and show the mismatch between existing translations of lüse shipin and its referent in Chinese context. Then a corpus-based investigation is carried out to find the usage of the semi-term lüse shipin and a similar concept youji shipin (organic food) in Chinese as well as the expressions green food and organic food in English, which would provide insight into the decision-making process of translators. On the basis of the above analyses, some tentative translations of lüse shipin are given in the hope that this integrated approach in translating terms can be adopted by more translators.

       2. A terminological perspective on the translation of terms

       a) Basic knowledge of terminology for translators

       First, the formation of terms is different from that of ordina

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 各种数学语言的英语翻译
    2009-10-1
    公理 axiom   定理 theorem   计算 calculation   运算 operation   证明 prove    假设 hypothesis, hypotheses(pl.)   命题 proposition   算术 arithmetic   加 plus(prep.), add(v.), addition(n.)   被加...
    从科技翻译的角度探讨术语学建设
    2009-8-13
    一  术语的标准化与翻译实践   1. 术语的标准化有利于翻译实践术语学研究概念的名称,要在术语符号的能指与所指之间建立单义性的对应关系。科技术语的标准化,旨在通过建立这样的对应关系,排除一些不够恰当的同义词语,同时在科技语言中消除一语多义现象,实现术语运用方面的理想状况。这种理想状况,可以消除科技语言交际中的歧义现象,减少信息损失,保证使用标准化术语的交际...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...