• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    论地学专业文献的英汉翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            在上个世纪后期,中国实行了改革开放的政策,中国的经济飞速发展。随着中国现代化建设和对外开放的不断深入,中国将需要越来越多的高水平地学专业翻译工作者和高质量的翻译文献。然而,由于地学专业翻译涉及到相当多的地质学科专业知识和专业术语 ,因而即使是一些英语水平较高的非专业的翻译人员,因不懂地学专业知识,在阐述地质学
    科概念、描绘野外地质现象、叙述实验数据 时,也往往不能准确地、完整地表达原意,有时翻译过于机械、不知其所言,有时望文生义、张冠李戴。而一些地质专业技术人员在从事本专业英汉翻译时,又往往因自身外语水平不高、对翻译知识了解较少和缺乏一些英汉翻译的基本技巧 ,而使翻译 出的作品生硬、晦涩难懂 ,引不起读者的兴趣,文本中的误译现
    象比比皆是。那么,如何才能做好地学专业文献的英汉翻译工作呢?本文拟就此作一浅析。
            一、科学文本的写作及翻译 
            科学文献 ,特别是 自然科学文献的写作是非常有讲究的。作者在科学论文的原创过程 中,要符合六项基本要求 :①观点要正确 (accuracy);②数字要精确 (precision);③论述要清楚 (clarity);④解释要扼要 (succinct);⑤态度要客观 (objectivity);⑥表达要完整 (completeness)。在进行科学文献翻译时,译者也要像原文作者创作那样按这六个基本要
    求来翻译原创,既要表达出原文内涵 ,又要尽量保留原文风格。[1]如同英国翻译理论家泰特勒所指出的那样 ,译文应遵循三条翻译原则 :①译作应完全复写出原作的思想;②译作 的风格和手法应与原作属同一性质 ;③译作应具备原作所具有的通顺性。中国近代翻译家严复先生也提出了“信、达、雅”的翻译准则 ,其中“信”就是指译文要忠实于原文 ,“达”就是指译文的通顺达意,“雅”则指译文的用词造句要文雅忠实原文,就是指在译文里,原文作品内容不可少同时也不要擅自增加译者个人的意思,当然更不能误译。
            二、地学专业术语的翻译
            在论述地球科学的文章中,通常会出现大量的本学科专业使用的专门术语,而这些专业词汇若按照它们的构成方式来分一般可分为 :①本专业特有的词汇,如 geology(地质学),mineral(矿石),fossil(化石),dinosaur(恐龙),idiogenite(同生矿床)等。它们是地学专业特有的词汇 ,这些词很少出现于其他专业文章中。②与其他专业学科共有的词汇,如reservoir(水力专业译为“水库”,石油地质学科译为“储油层”),pulse(医学专业中译为“脉搏”,电子学专业译 为“脉 冲”,还可译为“小束地震波”),platform (交通专业译 为“站 台”,地质构造专业译 为“地台或台地”),spring(机械专业译为“弹簧”、水文地质专业译为“泉水”)等。对于这类词汇,在翻译时应根据专业学科辨别其词义。③普通日常生活同专业用词汇,如 fault(日常生活中译为“缺点、过失”,地学专业译为 “断层”),fold(日常生活 中译 为“折叠”,地质构造学译为“褶皱”),white coal(普通词汇转变为专业词 汇,译为“水力”)[3],译者在翻译这类词汇时应特别加以注意。
            地学专业英语中常常可见由首字母构成的缩写词 ,这主要是为了表达上的简练。例如 ,将一些出现频度较高的专业词汇用大写首字母组合成一个缩写词 ,常见的有 EMR(electron magnetic resonance电磁共振),GASSP(gas source seismic profiler气爆震源地震剖面仪),SEOS(synchronous Earth observation satellite地球同步观测卫星)等。对于首字母缩写词要注意两点 :一是对于某些常用的已经得到一致公认的缩写词,究竟它们由哪些单词的首字母缩写而成 ,这无需再用括号加以具体说明,如AC,DC,GPS,CE0等 ,对这些缩 写词 了解其意即可;二是同一缩写词可 能有几种不同意思 ,如GOC可以是gas oil contact(油气接触面),也可以是 Gulf Oil Corporation(海湾石油公司),还可以General 0fficer Commanding(总指挥官),对 此类 缩写词的翻译 ,要根据文本具体情况加以辨别。
            三、地质英语翻译 中英汉句子的不 同表达结构
            东方人与西方人在思维 方式上存 在一定的差异,而英汉两种语言又属于不同的语系。汉语重归纳,表达含蓄,多暗示;英语重分析,表达细致,多曲折 。在言语组合方面 ,汉语重意合 ,在句子顺序排列时 ,短语与短语间,分句与分句间,注重意义联系,一
    般都会遵循先旧后新、先轻后重、先大后小的次序。英语句子结构严紧,主谓部分清晰,主句与分句、分句与分句、短语与短语间环环相扣,并频繁地使用关联词 ,因而句子冗长。翻译地学专业英语中的长句时 ,要分析句子成分,判断出句子结构 ,找出句子主要部分 ,即主语和谓语部分 ,然后再分清句中的其它成分 ,如宾语、宾语补足语 、定语 、状语、表语等。翻译这类长句时可采用符合汉语表达习惯的意合表达法,具体翻译时可使用顺译、逆译、分译、综合翻译等
    方法。
            例 1,There is no more difference,but there is just the same kind of difference,between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs OUt his goods is common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely gradu-ated weights.

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    论地学专业文献的英汉翻译
    2009-5-29 10:09:56
            在上个世纪后期,中国实行了改革开放的政策,中国的经济飞速发展。随着中国现代化建设和对外开放的不断深入,中国将需要越来越多的高水平地学专业翻译工作者和高质量的翻译文献。然而,由...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题