• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    新闻英语的标题专题之七:缩写词

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:

            CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政治协商会议)

            全国政协主席在京接见归国留学生。

            Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)

            美“艾滋病”患者激增。

            Plo Says Big Israeli Drive Ahead. (Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)

            巴解组织称以色列即将大举进攻。

            从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

            1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc (全国政协)和plo(巴解组织)。又如:

            UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织)
            IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)
            ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)
            GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)
            WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)
            OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)
            PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)
            IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)
            NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美国)国家宇航局]
            WHO=World Health Organization(世界卫生组织)
            OAU=Organization Of African Unity(非洲统一组织)

            2、常见事物的名称,如上述例句中的aids (艾滋病)。又如:

            UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)
            DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)
            PC=Personal Computer(个人电脑)
            ABM=Anti-Ballistic Missile(反弹道导弹)
            PT=Public Relations(公共关系)
            SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)
            SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)
            GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)

            3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如 Mp(议员)。又如:

            PM=Prime Minister(总理;首相)
            GM=General Manager(总经理)
            VIP=Very Important Person(贵宾;要人)
            TP=Traffic Policeman(交通警察)
            PA=Personal Assistant(私人助理)

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英语新闻系列讲座词汇特色之七
    2009-6-23 22:43:59
           一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时用两个或多个单词甚至一个句子来修饰某个句子...
    英语新闻系列讲座词汇特色之六
    2009-6-23 22:40:43
           英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题